GRC

σχεδόν

download
JSON

Bailly

adv. litt. en tenant à, d’où proche, près :
   I avec idée de lieu :
      1 sans mouv. IL. 5, 458, etc. ; avec un dat. νῆσοι σχ. ἀλλήλῃσι, IL. 9, 23, îles rapprochées les unes des autres ; τύμϐῳ σχ. PD. N. 10, 123, près d’un tombeau ; d’ord. avec le gén. σχ. ἔγχεος, IL. 20, 363, près d’une javeline ; après son rég. : γαίης σχ. OD. 5, 288, près de la terre ;
      2 avec mouv. σχ. ἐλθεῖν τινι, IL. 9, 304, venir près de qqn ; cf. HÉS. Sc. 435 ; avec le gén. OD. 4, 439 ; 11, 481 ; fig. proche par le sang, OD. 10, 441 ;
   II avec idée de temps : θάνατος δή τοι σχ. ἐστιν, IL. 17, 202, la mort est près de toi ; cf. OD. 2, 284 ; 6, 27 ; suivi d’un relat. : σοὶ φημὶ σχ. ἔμμεναι ὁππότε, etc. IL. 13, 817, je te dis que le temps est proche où, etc. ;
   III postér. avec idée de degré :
      1 à peu près, presque, avec un pron. : σχ. τι ταὐτά, PLAT. Parm. 128 b, à peu près les mêmes ; σχ. τι τοιαῦτα, PLAT. Conv. 201 e ; σχ. τι ταῦτα, PLAT. Gorg. 412 c, à peu près semblables ; avec un verbe exprimant l’idée de dire ou de savoir : σχ. εἴρηκα ἃ νομίζω συμφέρειν, DÉM. 38, 27, j’ai dit à peu près ce que je crois utile ; σχ. ἐπίσταμαι, SOPH. Tr. 43, je sais à peu près, etc. avec un verbe en gén. SOPH. Ant. 470, etc. ;
      2 un peu : σχ. πρόσθεν, SOPH. O.R. 736, peu avant ;
      3 peut-être, DIUS (STOB. Fl. 65, 17) ; σχ. ἴσως, PLAT. Soph. 253 c, etc. ; σχ. που, DS. Exc. 537, 51, peut-être ; avec ironie : σχ. τι τὴν σὴν οὐ καταισχύνω φύσιν, SOPH. El. 608, je pense que je ne fais pas honte à mon origine (au sang que j’ai reçu de toi) ; σχ. ἔχω ὃ εἰπὼν ἀναγκάσω σε λέγειν, PLAT. Phædr. 236 d, je pense avoir un argument au moyen duquel je te forcerai à parler ; dans les réponses : peut-être, précisément, PLAT. Soph. 250 c, 255 c, etc.

Étym. ἔχω, -δον.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

Adv., (< ἔχω, σχεῖν); of Place, near, hard by, Ep. and Lyr., δυσμενέες δ’ ἄνδρες σ. εἵαται Il. 10.100; σ. εἴσιδε γαῖαν Od. 5.392, cf. 24.493; σ. οὔτασε at close quarters, Il. 5.458; μή πώς σ’ ἠὲ βάλῃ ἠὲ σ. ἄορι τύψῃ 20.378, cf. 13.576, 16.828; sts. c. dat., οὐ γάρ σφιν παῖδες σ. εἵαται 10.422; νῆσοι ναιετάουσι σ. ἀλλήλῃσι Od. 9.23; οἳ δή σφι σ. εἰσι Hes. Sc. 113; so στάθεν τύμβῳ σ. Pi. N. 10.66 (also πὰρ ποδὶ σ. Id. O. 1.74; ἀμφ’ ἀνδριάντι σ. Id. P. 5.40); more freq. c. gen., Φαιήκων γαίης σ. Od. 5.288, cf. 475, 6.125, 9.117, 10.156, etc. ; σ. αἵματος 11.142. with Verbs of motion, σ. ἐλθεῖν τινι Il. 9.304, cf. Hes. Sc. 435; τινος Od. 4.439; Ἀχαιΐδος 11.481; ὅστις σ. ἔγχεος ἔλθῃ Il. 20.363. metaph ofrelationship, καὶ πηῷ περ ἐόντι μάλα σ. Od. 10.441.
similar to, c. dat., σ. τούτοις… αἱ παραλλαγαὶ… εἰσίν Iamb. Comm. Math. 27. of Time, [θάνατος] δή τοις. εἶσι Il. 17.202, cf. Od. 2.284; σοὶ δὲ γάμος σ. ἐστιν 6.27; σοὶ… φημὶ σ. ἔμμεναι, ὁππότε… [the time] is near, when…, Il. 13.817. after Hom., about, approximately, more or less, roughly speaking, σ. κατὰ ταὐτά Hdt. 6.42; σ. τι ταὐτά Pl. Prm. 128b; σ. τι τοιαῦτα Id. Smp. 201e; σ. τι ταῦτα Id. Grg. 472c; σ. πάντες Hdt. 1.65, 2.48, X. HG 6.5.33, cf. Act. Ap. 13.44, PRyl. 81.7 (ii AD); πάντα σ. Arist. Mete. 350b21; σ. ἅπαντας Ar. Ec. 1157; πάντες σ. ἢ οἵ γε πλεῖστοι Arr. Epict. 1.11.7; σ. ἐκ κρηνῶν οἱ πλεῖστοι ῥέουσιν Arist. Mete. 350b34; σ. περὶ τριακόσια στάδια ib. 351a14; σ. τι πρόσθεν ἢ… not long before, S. OT 736; σ. ἤδη τῆς κοίτης ὥρη προσέρχεται ὑμῖν Hdt. 5.20; σὺν τοῖς θεοῖς σ. ἔσται ὁ διάλογος (audit) ἕως τῆς λ’ τοῦ Παχών PTeb. 58.58 (ii BC); σ.… τὸν αὐτὸν… καιρόν Inscr.Prien. 105.13 (i BC); also σ. ἴσως Pl. Sph. 253c, Arist. Top. 118a13; σ. που D.S. 36.10; σ. ὡς εἰπεῖν Arist. APo. 79a20, Rh. 1382b28, Gem. 16.28; σ. εἰπεῖν one might almost say, Pl. Sph. 237c, Ath.Mech. 3.4, POxy. 1033.11 (iv AD), PLips. 34.16 (iv AD). with Verbs (freq. in pf.), esp. of saying or knowing, σ. εἴρηχ’ ἂ νομίζω συμφέρειν D. 3.36; εἴρηται σ. ἱκανῶς Arist. APr. 32a16; διώρισται σ. Id. Pol. 1328a19; τὸν ἐμὸν… σ. ἤδη νομίζων ἐκτετοξεῦσθαι βίον Ar. Pl. 33; σ. ἐπίσταμαι S. Tr. 43; σ. οἶδα E. Tr. 898; ἐγὼ σ. τὸ πρᾶγμα γιγνώσκειν δοκῶ Ar. Pl. 860; freq. used to soften a positive assertion with a sense of modesty, sts. of irony, σ. γὰρ… συνίημι Hdt. 5.19; σ. τι τὴν σὴν οὐ καταισχύνω φύσιν I dare say I do not…, S. El. 609; σ. τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω I dare say it is a fool who thinks me foolish, Id. Ant. 470; σ. δέ τι καὶ τὸ ξύμπαν generally speaking in every respect, Th. 3.68; σ. οὐδ’ ὁπωστιοῦν σοι πείσεται probably not at all, Pl. Phd. 61c; σ. γὰρ ἔχω ὃ εἰπὼν ἀναγκάσω σε I think I have an argument, Id. Phdr. 236d. used in affirmative answers, I suppose so, I dare say, Id. Sph. 250c, 255c, al.
perhaps, ὑποδραμὼν σ. φασεῖ (φάσει codd.) Dius ap. Stob. 4.21.17. = σχέδην, ἠκολούθει σ. J. BJ 1.17.2 (unless = followed at no long distance).
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

(ἔχω, σχεῖν), adv., vom Orte, nahe, in der Nähe, lat. cominus ; oft bei Hom. u. Hes., sowohl absolut, als mit dem gen. u. dat.; σχεδὸν ἐλθέμεν, Il. 4.247 u. öfter ; σχεδὸν οὔτασε, aus der Nähe, im Nahkampf, 5.458 ; ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, 5.14 u. öfter ; auch σχεδὸν εἵαται, 10.100, 422 ; ἀλλ' οὐ σχεδόν ἐστιν ἑλέσθαι, 23.268 ; μάλα σχεδὸν ἤλυθεν Ἰδομενῆος, 13.402, wie ὅστις σχεδὸν ἔγχεος ἔλθῃ, 20.363, u. öfter ; ἧσται σχεδὸν αἵματος, Od. 11.142 ; auch von der Verwandtschaft, 10.441 ; θάνατος δή τοι σχεδόν ἐστι, Il. 17.202, u. sonst ; πὰρ ποδὶ σχεδὸν φάνη, Pind. Ol. 1.74 ; παρέσταν σχεδόν, 11.52 ; τύμβῳ σχεδόν, N. 10.66 ; ἀμφ' ἀνδριάντι σχεδόν, P. 5.38. – Nach Homer = beinahe, ungefähr ; Soph. El. 599, O.R. 736 u. öfter ; Eur. Hel. 111 u. öfter ; in Prosa : σχ. πάντες, Her. 1.10, 65 ; σχ. ταὐτά, 2.48 ; τὴν διάνοιαν σχεδὸν ἁπάντων δίειμι, Plat. Phaedr. 228d ; σχεδόν τι λέγοντες ταὐτά, Parm. 128b, und öfter so mit τί verbunden, wie Xen. Hell. 4.2.14 u. sonst ; σχεδόν τι ταῦτα, gerade das, Plat. Gorg. 472c ; bald mehr, bald weniger bejahend in Antworten, Soph. 250c, u. sonst oft, wie bei σχεδρός.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

σχέδον
adv. (< ἔχω), [in LXX: 2Ma.5:2, 3Ma.5:14 3Mac 5:45 * ;]
__1. of place, near.
__2. Of degree, almost, nearly: Act.13:44 19:26, Heb.9:22.†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory