{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CF%83%CF%87%CE%B5%CE%B4%CE%BF%CC%81%CE%BD?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-15 08:09:08",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "σχεδόν",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "σχεδόν",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<i>adv. litt<\/i>. en tenant à, <i>d’où<\/i> proche, près :<br\/><b>   I<\/b> <i>avec idée de lieu :<\/i><br\/><b>      1<\/b> <i>sans mouv<\/i>. IL. <i>5, 458, etc. ; avec un dat<\/i>. νῆσοι σχ. ἀλλήλῃσι, IL. <i>9, 23,<\/i> îles rapprochées les unes des autres ; τύμϐῳ σχ. PD. <i>N. 10, 123,<\/i> près d’un tombeau ; <i>d’ord. avec le gén<\/i>. σχ. ἔγχεος, IL. <i>20, 363,<\/i> près d’une javeline ; <i>après son rég. :<\/i> γαίης σχ. OD. <i>5, 288,<\/i> près de la terre ;<br\/><b>      2<\/b> <i>avec mouv<\/i>. σχ. ἐλθεῖν τινι, IL. <i>9, 304,<\/i> venir près de qqn ; <i>cf<\/i>. HÉS. <i>Sc. 435 ; avec le gén<\/i>. OD. <i>4, 439 ; 11, 481 ; fig<\/i>. proche par le sang, OD. <i>10, 441 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> <i>avec idée de temps :<\/i> θάνατος δή τοι σχ. ἐστιν, IL. <i>17, 202,<\/i> la mort est près de toi ; <i>cf<\/i>. OD. <i>2, 284 ; 6, 27 ; suivi d’un relat. :<\/i> σοὶ φημὶ σχ. ἔμμεναι ὁππότε, <i>etc<\/i>. IL. <i>13, 817,<\/i> je te dis que le temps est proche où, <i>etc. ;<\/i><br\/><b>   III<\/b> <i>postér. avec idée de degré :<\/i><br\/><b>      1<\/b> à peu près, presque, <i>avec un pron. :<\/i> σχ. τι ταὐτά, PLAT. <i>Parm. 128<\/i> b, à peu près les mêmes ; σχ. τι τοιαῦτα, PLAT. <i>Conv. 201<\/i> e ; σχ. τι ταῦτα, PLAT. <i>Gorg. 412<\/i> c, à peu près semblables ; <i>avec un verbe exprimant l’idée de dire ou de savoir :<\/i> σχ. εἴρηκα ἃ νομίζω συμφέρειν, DÉM. <i>38, 27,<\/i> j’ai dit à peu près ce que je crois utile ; σχ. ἐπίσταμαι, SOPH. <i>Tr. 43,<\/i> je sais à peu près, <i>etc. avec un verbe en gén<\/i>. SOPH. <i>Ant. 470, etc. ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> un peu : σχ. πρόσθεν, SOPH. <i>O.R. 736,<\/i> peu avant ;<br\/><b>      3<\/b> peut-être, DIUS (STOB. <i>Fl. 65, 17<\/i>) ; σχ. ἴσως, PLAT. <i>Soph. 253<\/i> c, <i>etc. ;<\/i> σχ. που, DS. <i>Exc. 537, 51,<\/i> peut-être ; <i>avec ironie :<\/i> σχ. τι τὴν σὴν οὐ καταισχύνω φύσιν, SOPH. <i>El. 608,<\/i> je pense que je ne fais pas honte à mon origine (au sang que j’ai reçu de toi) ; σχ. ἔχω ὃ εἰπὼν ἀναγκάσω σε λέγειν, PLAT. <i>Phædr. 236<\/i> d, je pense avoir un argument au moyen duquel je te forcerai à parler ; <i>dans les réponses :<\/i> peut-être, précisément, PLAT. <i>Soph. 250<\/i> c, <i>255<\/i> c, <i>etc<\/i>.<p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. ἔχω, -δον.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "Adv., (&lt; ἔχω, σχεῖν); of Place, <b>near, hard by<\/b>, Ep. and Lyr., δυσμενέες δ’ ἄνδρες σ. εἵαται <i>Il.<\/i> 10.100; σ. εἴσιδε γαῖαν <i>Od.<\/i> 5.392, cf. 24.493; σ. οὔτασε <b>at close quarters<\/b>, <i>Il.<\/i> 5.458; μή πώς σ’ ἠὲ βάλῃ ἠὲ σ. ἄορι τύψῃ 20.378, cf. 13.576, 16.828; sts. c. dat., οὐ γάρ σφιν παῖδες σ. εἵαται 10.422; νῆσοι ναιετάουσι σ. ἀλλήλῃσι <i>Od.<\/i> 9.23; οἳ δή σφι σ. εἰσι Hes. <i>Sc.<\/i> 113; so στάθεν τύμβῳ σ. Pi. <i>N.<\/i> 10.66 (also πὰρ ποδὶ σ. Id. <i>O.<\/i> 1.74; ἀμφ’ ἀνδριάντι σ. Id. <i>P.<\/i> 5.40); more freq. c. gen., Φαιήκων γαίης σ. <i>Od.<\/i> 5.288, cf. 475, 6.125, 9.117, 10.156, etc. ; σ. αἵματος 11.142. with Verbs of motion, σ. ἐλθεῖν τινι <i>Il.<\/i> 9.304, cf. Hes. <i>Sc.<\/i> 435; τινος <i>Od.<\/i> 4.439; Ἀχαιΐδος 11.481; ὅστις σ. ἔγχεος ἔλθῃ <i>Il.<\/i> 20.363. <i>metaph<\/i> ofrelationship, καὶ πηῷ περ ἐόντι μάλα σ. <i>Od.<\/i> 10.441.<br\/><b>similar to<\/b>, c. dat., σ. τούτοις… αἱ παραλλαγαὶ… εἰσίν Iamb. <i>Comm. Math.<\/i> 27. of Time, [θάνατος] δή τοις. εἶσι <i>Il.<\/i> 17.202, cf. <i>Od.<\/i> 2.284; σοὶ δὲ γάμος σ. ἐστιν 6.27; σοὶ… φημὶ σ. ἔμμεναι, ὁππότε… [the time] is <b>near<\/b>, when…, <i>Il.<\/i> 13.817. after Hom., <b>about, approximately, more or less, roughly speaking<\/b>, σ. κατὰ ταὐτά Hdt. 6.42; σ. τι ταὐτά Pl. <i>Prm.<\/i> 128b; σ. τι τοιαῦτα Id. <i>Smp.<\/i> 201e; σ. τι ταῦτα Id. <i>Grg.<\/i> 472c; σ. πάντες Hdt. 1.65, 2.48, X. <i>HG<\/i> 6.5.33, cf. Act. Ap. 13.44, PRyl. 81.7 (ii AD); πάντα σ. Arist. <i>Mete.<\/i> 350b21; σ. ἅπαντας Ar. <i>Ec.<\/i> 1157; πάντες σ. ἢ οἵ γε πλεῖστοι Arr. <i>Epict.<\/i> 1.11.7; σ. ἐκ κρηνῶν οἱ πλεῖστοι ῥέουσιν Arist. <i>Mete.<\/i> 350b34; σ. περὶ τριακόσια στάδια <i>ib.<\/i> 351a14; σ. τι πρόσθεν ἢ… <b>not long<\/b> before, S. <i>OT<\/i> 736; σ. ἤδη τῆς κοίτης ὥρη προσέρχεται ὑμῖν Hdt. 5.20; σὺν τοῖς θεοῖς σ. ἔσται ὁ διάλογος (audit) ἕως τῆς λ’ τοῦ Παχών PTeb. 58.58 (ii BC); σ.… τὸν αὐτὸν… καιρόν <i>Inscr.Prien.<\/i> 105.13 (i BC); also σ. ἴσως Pl. <i>Sph.<\/i> 253c, Arist. <i>Top.<\/i> 118a13; σ. που D.S. 36.10; σ. ὡς εἰπεῖν Arist. <i>APo.<\/i> 79a20, <i>Rh.<\/i> 1382b28, Gem. 16.28; σ. εἰπεῖν one might <b>almost<\/b> say, Pl. <i>Sph.<\/i> 237c, Ath.Mech. 3.4, POxy. 1033.11 (iv AD), PLips. 34.16 (iv AD). with Verbs (freq. in pf.), esp. of saying or knowing, σ. εἴρηχ’ ἂ νομίζω συμφέρειν D. 3.36; εἴρηται σ. ἱκανῶς Arist. <i>APr.<\/i> 32a16; διώρισται σ. Id. <i>Pol.<\/i> 1328a19; τὸν ἐμὸν… σ. ἤδη νομίζων ἐκτετοξεῦσθαι βίον Ar. <i>Pl.<\/i> 33; σ. ἐπίσταμαι S. <i>Tr.<\/i> 43; σ. οἶδα E. <i>Tr.<\/i> 898; ἐγὼ σ. τὸ πρᾶγμα γιγνώσκειν δοκῶ Ar. <i>Pl.<\/i> 860; freq. used to soften a positive assertion with a sense of modesty, sts. of irony, σ. γὰρ… συνίημι Hdt. 5.19; σ. τι τὴν σὴν οὐ καταισχύνω φύσιν <b>I dare say<\/b> I do not…, S. <i>El.<\/i> 609; σ. τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω <b>I dare say<\/b> it is a fool who thinks me foolish, Id. <i>Ant.<\/i> 470; σ. δέ τι καὶ τὸ ξύμπαν <b>generally speaking<\/b> in every respect, Th. 3.68; σ. οὐδ’ ὁπωστιοῦν σοι πείσεται <b>probably<\/b> not at all, Pl. <i>Phd.<\/i> 61c; σ. γὰρ ἔχω ὃ εἰπὼν ἀναγκάσω σε <b>I think<\/b> I have an argument, Id. <i>Phdr.<\/i> 236d. used in affirmative answers, <b>I suppose so, I dare say<\/b>, Id. <i>Sph.<\/i> 250c, 255c, al.<br\/><b>perhaps<\/b>, ὑποδραμὼν σ. φασεῖ (φάσει codd.) Dius ap. Stob. 4.21.17. = σχέδην, ἠκολούθει σ. J. <i>BJ<\/i> 1.17.2 (unless = followed <b>at no long distance<\/b>)."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "(ἔχω, σχεῖν), adv., vom Orte, <i>nahe, in der Nähe<\/i>, lat. <i>cominus<\/i> ; oft bei Hom. u. Hes., sowohl absolut, als mit dem gen. u. dat.; σχεδὸν ἐλθέμεν, <i>Il<\/i>. 4.247 u. öfter ; σχεδὸν οὔτασε, <i>aus der Nähe, im Nahkampf<\/i>, 5.458 ; ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, 5.14 u. öfter ; auch σχεδὸν εἵαται, 10.100, 422 ; ἀλλ' οὐ σχεδόν ἐστιν ἑλέσθαι, 23.268 ; μάλα σχεδὸν ἤλυθεν Ἰδομενῆος, 13.402, wie ὅστις σχεδὸν ἔγχεος ἔλθῃ, 20.363, u. öfter ; ἧσται σχεδὸν αἵματος, <i>Od<\/i>. 11.142 ; auch von der Verwandtschaft, 10.441 ; θάνατος δή τοι σχεδόν ἐστι, <i>Il<\/i>. 17.202, u. sonst ; πὰρ ποδὶ σχεδὸν φάνη, Pind. <i>Ol<\/i>. 1.74 ; παρέσταν σχεδόν, 11.52 ; τύμβῳ σχεδόν, <i>N<\/i>. 10.66 ; ἀμφ' ἀνδριάντι σχεδόν, <i>P<\/i>. 5.38. – Nach Homer = <i>beinahe, ungefähr<\/i> ; Soph. <i>El<\/i>. 599, <i>O.R<\/i>. 736 u. öfter ; Eur. <i>Hel<\/i>. 111 u. öfter ; in Prosa : σχ. πάντες, Her. 1.10, 65 ; σχ. ταὐτά, 2.48 ; τὴν διάνοιαν σχεδὸν ἁπάντων δίειμι, Plat. <i>Phaedr<\/i>. 228d ; σχεδόν τι λέγοντες ταὐτά, <i>Parm<\/i>. 128b, und öfter so mit τί verbunden, wie Xen. <i>Hell<\/i>. 4.2.14 u. sonst ; σχεδόν τι ταῦτα, <i>gerade das<\/i>, Plat. <i>Gorg<\/i>. 472c ; bald mehr, bald weniger bejahend in Antworten, <i>Soph<\/i>. 250c, u. sonst oft, wie bei σχεδρός."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>σχέδον<\/b><br\/> <i> adv.<\/i> (&lt; ἔχω), [in LXX: 2Ma.5:2, 3Ma.5:14 3Mac 5:45 * ;] <br\/>__1. of place, near. <br\/> __2. <b>Of degree, almost, nearly<\/b>: Act.13:44 19:26, Heb.9:22.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}