GRC
Bailly
συ·στοιχέω-ῶ :
1 être sur le même rang, sur la même ligne, POL. 10, 21, 7 ;
2 correspondre à, dat. NT. Gal. 4, 25 ; d’où être d’accord avec, MUSON. (STOB. 167, 12).
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
stand in the same rank or line, of soldiers, Plb. 10.23.7.
correspond to, τὸ Σινᾶ ὄρος… σ. τῇ νῦν Ἱερουσαλήμ Ep. Gal. 4.25.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
mit, zusammen, in derselben Reihe, Linie stehen, Pol. 10.21.7 (vgl. συζυγέω); zu derselben Reihe, Ordnung, Art gehören, mit Einem, τινί.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
συν-στοιχέω (Rec. συσ-), -ῶ,
to stand in the same rank or line (Polyb). Metaph., to correspond to: Gal.4:25 (see Lft., in l).†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars