GRC

συλλαμβάνω

download
JSON

Bailly

'συλ·λαμϐάνω (f. συλλήψομαι, ao.2 συνέλαϐον, pf. συνείληφα, etc.) :
      1 prendre ensemble, càd. : rassembler, réunir : σ. τῆς στρατιῆς τοὺς περιγενομένους, HDT. 5, 46, rassembler les débris de l’armée ; τὸ ἕτερον στράτευμα, XÉN. Cyr. 3, 3, 1, rassembler le reste de l’armée ; ἁπάσας τὰς δυνάμεις, PLAT. Gorg. 456 a, embrasser, renfermer toutes les autres forces ; particul. embrasser dans le discours : σ. πᾶν, HDT. 7, 16 ; ἑνὶ ἔπεϊ πάντα σ. HDT. 3, 82, résumer tout d’un mot ; cf. EUR. I.T. 528 ; PLAT. Men. 76 a ; εἰς ἓν πάντα σ. PLAT. Soph. 234 b ; τὰ ἄλλα εἰς ταὐτό, PLAT. Pol. 263 d, rassembler tout ou le reste en une masse, en un groupe ;
      2 comprimer, réunir ou fermer en étreignant, étreindre : τὸ στόμα καὶ τοὺς ὀφθαλμούς, PLAT. Phæd. 118 c, fermer la bouche et les yeux à un mort ; σ. αὐτοῦ τὸ στόμα, AR. Ach. 926, lui tenir la bouche fermée ;
      3 prendre avec soi, emporter, emmener : τινά, SOPH. Tr. 1153 ; EUR. Ion 1217 ; AR. Vesp. 122, etc. qqn ; σ. ἑαυτὸν ἐκ γῆς, SOPH. Ph. 577, partir à la hâte du pays ; avec idée de violence, HDT. 6, 26 ; κόμην σ. χερί, SOPH. Aj. 310, s’arracher les cheveux ; avec le gén. : σ. τέττιγα τοῦ πτεροῦ, LUC. Pseud. 1, tenir, saisir une cigale par l’aile ; σ. τῶν σχοινίων, AR. fr. 437, retenir par la corde ; particul. σ. τινά, HDT. 1, 80, etc. ; SOPH. Ph. 979, 1003, etc. saisir, arrêter qqn ; au pass. THC. 1, 20, etc. ; σ. τινὰ ζῶντα, EUR. Rhes. 513, se saisir de qqn vivant ; τινὰ ὅμηρον, EUR. Or. 1189, retenir qqn en otage ; τινὰ ἐπὶ θανάτῳ, ISOCR. 73 a, arrêter qqn pour le conduire à la mort ; cf. LUC. D. mort. 12, 3, etc. ;
      4 fig. embrasser par la pensée, comprendre : τὸν λόγον, HDT. 2, 49, le discours ; τὴν Ἑλλάδα γλῶσσαν, HDT. 2, 56, savoir la langue grecque ; cf. PLAT. Pol. 278 c, Lach. 194 b ; avec un relat. : σ. τὸ φῦλον τί ποτ' ἐστίν, PLAT. Soph. 218 c, comprendre ce qu’est la race, la tribu ;
      5 concevoir, devenir enceinte, en parl. de pers. et d’animaux, abs. ARSTT. H.A. 7, 1 ; G.A. 1, 19, etc. ; avec l’acc. LUC. V.H. 1, 22 ; en parl. de la matrice, ARSTT. H.A. 7, 4, 1, etc. ;
      6 prendre avec qqn, càd. mettre la main avec qqn, d’où aider, assister, secourir : abs. ESCHL. Ch. 812 ; SOPH. Tr. 1019 ; THC. 1, 118, etc. ; σ. τινί, HDT. 6, 125 ; SOPH. fr. 666 Dind. ; EUR. Med. 812, etc. ; PLAT. Leg. 905 c, etc. venir en aide à qqn ; σ. τὰ δυνατὰ τῇ πόλει, AR. Eccl. 861, aider l’État selon ses forces, dans la mesure de ses forces ; σ. τὸ δέον, XÉN. Cyr. 3, 1, 28, aider dans ce qui est nécessaire ; σ. τινί τι, HDT. 7, 6 ; XÉN. Cyr. 7, 5, 49, etc. ; ou τινί τινος, XÉN. Hipp. 1, 22 ; EUR. Med. 946, etc. assister qqn en qqe ch. ; τινὶ εἴς τι, XÉN. Mem. 2, 6, 28, aider qqn pour qqe ch. ; εἴς τι, XÉN. Cyr. 1, 6, 25, aider à qqe ch., contribuer à qqe ch. ; avec un double dat. de pers. et d’instrum. σ. τινὶ οὔτε χρήμασιν οὔτε σώμασι, DÉM. 231, 25, ne secourir qqn ni de son argent, ni de ses troupes ;

Moy. :
      1 mettre la main à… avec…, saisir avec, aider à, prendre une part de qqe ch. gén. AR. Lys. 313 ;
      2 aider, assister, abs. PLAT. Leg. 709 c ; συλλαϐέσθαι τινός (τινι) EUR. Med. 946 ; PLAT. Theag. 129 e, etc. aider qqn en qqe ch., l’assister en qqe ch. ; σ. νόσου κάμνοντι, SOPH. Ph. 282, soulager un homme qui souffre (litt. prendre avec celui qui souffre une part de son mal) ; ξυνελάϐοντο τοῦ τοιούτου οὐχ ἥκιστα, ὥστε, etc. THC. 4, 47, ils ne contribuèrent pas peu à cela que, etc.

Prés. moy. PHILÉM. (STOB. Ecl. eth. 2, p. 338).

'
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

fut. -λήψομαι ; pf. -είληφα, Pass. -είλημμαι ; aor. συνέλαβον, inf. συλλαβεῖν ; — Med., pres. in Philem. 53.4; aor. συνελαβόμην Hdt. 3.49, etc. ; — Pass. (v. infr. ; in X. An. 7.2.14 συλληφθήσεται has been restored for συλλήψεται) : — collect, gather together, esp.
rally scattered troops, τῆς στρατιῆς τοὺς περιγενομένους Hdt. 5.46; τὸ στράτευμα X. Cyr. 3.3.1; τὰς δυνάμεις Pl. Grg. 456a; σ. θοινάτορας E. Ion 1217.
take with one, carry off, S. Tr. 1153; ξυλλαβὼν κατέκλινεν αὐτὸν εἰς Ἀσκληπιοῦ Ar. V. 122, cf. AP 5.52 (tm., Diosc.); συλλαβὼν θεσπίσματα κεῖται παρ’ ᾍδῃ with all his prophecies, S. OT 971; ἔρρε, τάσδε συλλαβὼν ἀράς Id. OC 1384; ἔκπλει σεαυτὸν συλλαβὼν ἐκ τῆσδε γῆς pack yourself off, Id. Ph. 577.
put together, close, τὸ στόμα καὶ τοὺς ὀφθαλμούς (of a corpse) Pl. Phd. 118a; ξ. αὐτοῦ τὸ στόμα shut his mouth, Ar. Ach. 926, cf. Arist. HA 623b2; enclose, τῇ ἐπιδέσει συλλαμβάνοντα συνάγειν τοὺς μηρούς Sor. 2.86; ξ. καὶ τοὺς τένοντας τοῖσι ἐρίοισι Aret. CA 1.6.
combine in pronunciation, λέγε δὴ μόλωμεν ξυνεχὲς ὡδὶ ξυλλαβών say αὐτὸ μόλωμεν as one word, Ar. Eq. 21. in speaking, comprehend, comprise, ἑνὶ ἔπεϊ πάντα συλλαβόντα εἰπεῖν Hdt. 3.82; πᾶν… συλλαβὼν εἴρηκας Id. 7.16. γ’ ; εἰς ἓν πάντα σ. Pl. Sph. 234b, cf. Tht. 147d; τὰ ἄλλα εἰς ταὐτό Id. Plt. 263d; — Pass., to be comprehended (logically), μετὰ τοῦ γένους αἱ συλλαμβανόμεναι διαφοραί Arist. Metaph. 1037b31, cf. 998b28; σὺν τῇ ὕλῃ συνειλημμένος, i.e.
concrete, opp.
abstract, ib. 1039b21, cf. 1035a25, al.
lay hands on, seize, ὁλκάδας Hdt. 6.26; κόμην ἀπρὶξ ὄνυξι συλλαβὼν χερί S. Aj. 310; τέττιγα τοῦ πτεροῦ Archil. 143 (loosely paraphrased, cf. Hermes 23.279); τὰ ποτήμενα συλλαβῆν Theoc. 29.30; ξ. τῶν σχοινίων lay hold of them, help to pull, Ar. Pax 437; — Med., τίς ξυλλάβοιτ’ ἂν τοῦ ξύλου ; Id. Lys. 313, cf. Pax 465 (lyr.).
buy up, τὰ τρύβλια Id. Eq. 650.
seize the person of…, apprehend, arrest, IG1². 39.7, Hdt. 2.121. εʹ, Ar. Ach. 206, Antipho 5.29, And. 1.45, PCair. Zen. 15v. 44, 202.2 (iii BC); συνέλαβον αὐτὸν καὶ ἀπήχθη εἰς τὸ δεσμωτήριον ib. 484.21 (iii BC); σ. ζῶντα, ὅμηρον, E. Rh. 513, Or. 1189; τινὰ ἐπὶ θανάτῳ Isoc. 4.154; συλλαβόντας αὐτὸν ἴσχειν seize and hold him, IG4²(1).122.40 (Epid., iv BC); — Pass., πρὶν ξυλληφθῆναι before they were arrested, Th. 1.20, cf. Hdt. 1.80, al., And. 1.101, PCair. Zen. 15v. 7 (iii BC). of the mind, grasp the meaning of, comprehend, τὸ χρηστήριον, τὸ ῥηθέν, τὸν λόγον, τὴν φωνήν, Hdt. 1.63, 91, 2.49, 4.114; παρκείμενον συλλαβὼν τέρας Pi. O. 13.73, cf. Pl. Sph. 218c, etc.
receive at the same time, enjoy together, Hdt. 1.32. of females, conceive, Arist. HA 582a19, GA 727b8, Sor. 1.28, etc. ; ἐν γαστρί Hp. Aph. 5.46; ξυλλαβοῦσα τὴν γονήν Id. Steril. 220; of the womb, σ. τὸ σπέρμα Arist. HA 583b29, al., cf. Luc. VH 1.22; but συνειληφυῖα τοῦ τεκεῖν near to be delivered, LXX 1 Ki. 4.19.
take with or besides, take as an assistant, τὴν δίκην σ. E. Fr. 584; ἄτεγκτον σ. καρδίαν Id. HF 833. c. dat. pers., take pert with another, assist him, οὐ τοῖς ἀθύμοις ἡ τύχη ξ. S. Fr. 927, cf. E. Med. 813, Hdt. 6.125, etc. ; τὰ δυνατὰ τῇ πόλει ξ. Ar. Ec. 861; σ. τισί τι take part with or assist them in a thing, Id. Lys. 540 (lyr.), X. Cyr. 7.5.49, etc. ; σ. τινί τινος E. Med. 946, Ar. V. 734 (lyr.); σ. τινί τινι D. 18.20; with a Prep., συνέλαβε γὰρ ἄλλα… ἐς τὸ πείθεσθαι contributed towards persuading, Hdt. 7.6, cf. X. Mem. 2.6.28; abs., assist, A. Ch. 812 (lyr.), S. Tr. 1019 (lyr.), Ar. Eq. 229, Th. 1.118; δεῖ δὲ ξυλλαμβάνοντα τοὺς θεοὺς ἐπικαλέεσθαι while invoking the gods one must help oneself, Hp. Insomn. 87. Med., c. gen. rei, take part in, συνελάβοντο τοῦ στρατεύματος Hdt. 3.49; ὅστις νόσου κάμνοντι συλλάβοιτο S. Ph. 282; ξυνελάβοντο τοῦ τοιούτου οὐχ ἥκιστα, ὥστε… especially contributed to this, Th. 4.47; c. dat., καιρῷ χειμῶνος συλλαβέσθαι κυβερνητικήν intervene in a storm together with circumstance, Pl. Lg. 709c; sts. in tmesi, ξύμ μοι λάβεσθε τοῦ μύθου Id. Phdr. 237a, cf. AP 9.559 (Crin.).
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

(λαμβάνω), zusammennehmen, zusammenfassen ; ἑνὶ ἔπεϊ πάντα συλλαβὼν εἶπεν, Her. 3.82 ; πᾶν συλλαβὼν εἴρηκας, 7.16.3 ; κόμην ἀπρὶξ ὄνυξι συλλαβὼν χερί, Soph. Aj. 303 ; – τὸ στόμα καὶ τοὺς ὀφθαλμούς, einem Toten Mund und Augen zudrücken, Plat. Phaed. 118c ; – umfassen, zusammenbringen, z.B. zersprengte Krieger wieder sammeln, Her. 5.46 ; εἰς ἓν πάντα συλλαβών, Plat. Soph. 234b ; ἁπάσας τὰς δυνάμεις συλλαβοῦσα ὑφ' αὑτῇ ἔχει, Gorg. 456a ; – ergreifen, fassen ; συλλαβὼν τέρας, Pind. Ol. 13.73 ; συλλαβὼν ἔμπρησον, Soph. Phil. 788 ; συλλάβετέ γ' αὐτόν, 991 ; auch ἔκπλει σεαυτὸν συλλαβὼν ἐκ τῆσδε γῆς, 573 ; οὐχὶ συλλήψεσθ' ἄγραν ; Eur. Or. 1346 ; gefangen nehmen, μέλλων συλληφθήσεσθαι, Thuc. 1.134 ; Xen. Cyr. 8.8.6, An. 1.1.3 u. öfter ; τὸν πολιτικὸν οὐδαμοῦ συνελάβομεν, ἀλλ' ἡμᾶς ἔλαθεν ἐκφυγών, Plat. Polit. 275d, vgl. Lach. 194b ; – empfangen, schwanger werden, Sp., wie Plut. vit. aer. al. 4. – Uebertr. = mit den Sinnen auffassen u. mit dem Verstande begreifen, vernehmen, verstehen, τὸ ῥηθέν, τὴν φωνήν, τὸν λόγον, τὴν Ἑλλάδα γλῶσσαν, τὸ θεοπρόπιον, Her. 1.91, 2.49, 56, 3.64, 4.114 ; Plat. Soph. 218c u. öfter, u. Folgde ; – mit Einem eine Sache anfassen, τινί, Her. 6.125, vgl. 7.6 ; τινί τινος, Ar. Ran. 441 ; mit Hand anlegen, beistehen, helfen, συλλάβοι δ' ἐνδίκως παῖς ὁ μαίας, Aesch. Ch. 799 ; οὐδ' ὅστις νόσου κάμνοντι συλλάβοιτο, Soph. Phil. 282, wo Buttmann nicht νόσον zu ändern brauchte ; vgl. σύλλαβε μόχθων Eur. H.A. 160 ; συλλήψομαι τοῦδέ σοι κἀγὼ πόνου, Med. 946 ; συλλαμβάνειν τινί, Her. 6.125, vgl. 7.6 ; τινὶ τοῦ πράγματος, Ar. Vesp. 734 u. öfter ; ἡ τύχη συλλαμβάνει ἡμῖν, Isocr. 1.3 ; Xen. Cyr. 2.5.49, Mem. 2.6.37 ; εἴς τι, zu Etwas behilflich sein, Cyr. 1.6.25 ; Plat. Legg. X.905c ; gewöhnlicher ist in dieser Bdtg das med., Her. 3.49 ; ξυνελάβοντο τοῦ τοιούτου οὐχ ἥκιστα οἱ στρατηγοί, Thuc. 4.47, u. öfter ; Xen. Ages. 2.30 ; οἷς ἂν συλλάβηται τῆς συνουσίας ἡ τοῦ δαιμονίου δύναμις, Plat. Theag. 129e.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

συλ-λαμβάνω
[in LXX for תָּפַשׂ, הָרָה, etc. ;]
__1. with accusative, to bring together, collect.
__2. to seize, take: with accusative of person(s), as a prisoner, Mat.26:55, Mrk.14:48, Luk.22:54, Jhn.18:12, Act.1:16 12:3; pass., Act.23:27; mid., in sense of act., Act.26:21; σ. ἄγραν ἰχθύων, Luk.5:9.
__3. C. dative of person(s), to take part with, assist, succour; mid., in same sense: Luk.5:7, Php.4:3.
__4. Of a woman, to conceive: absol., Luk.1:24; before ἐν γαστρί, Luk.1:31; with accusative, Luk.1:36; ib. before ἐν τ. κοιλίᾳ, Luk.2:21; metaph., of lust producing sin, Jas.1:15.†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory