GRC
Bailly
συ·ζάω-ῶ, anc. att. ξυ·ζάω (f. συζήσομαι, etc.) vivre ensemble, PLAT. Pol. 302 b ; ARSTT. Nic. 4, 6, 1, etc. ; ou vivre avec : τινι, AR. fr. 231 b Dind. ; DÉM. 363, 4 ; μετά τινος, DÉM. 330, 2 ; ARSTT. Nic. 8, 3, 4, avec qqn ; ὕδατι, ESCHL. (Bkk. 5) vivre dans l’eau ; fig. vivre avec qqe ch. (une habitude, une passion, etc.) dat. DÉM. 13, 10 ; LUC. Salt. 1.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
only in form συζῶ.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
(ζάω), mit-, zusammenleben ; auch θηρίον ὕδατι συζῶν, im Wasser lebend, Aesch. frg. in B.A. 5.21 ; Plat. Polit. 302b ; sein Leben wobei zubringen, φιλοπραγμοσύνῃ χρῆσθαι καὶ συζῆν, Dem. 1.14 ; πενίᾳ, Alciphr. 1.8.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
συν-ζάω (Rec. συζ-),
to live with: opp. to συναποθανεῖν, 2Co.7:3; of life in union with Christ, here and hereafter, Rom.6:8, 2Ti.2:11.†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars