GRC
Bailly
couvrir, XÉN.
Cyr. 7, 1, 32 ; au pass. XÉN.
Œc. 19, 13 ; ANT.
132, 8 ; fig. SOPH.
El. 781 ; τὸ στεγάζον, DL.
10, 65, l’enveloppe de l’âme,
càd. le corps.
Étym. στέγη.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
= στέγω, cover, ἀσπίδες στεγάζουσι τὰ σώματα X. Cyr. 7.1.33; τὸ στεγάζον, of the body which covers the soul, Epicur. Ep. 1 p. 21U., cf. pp. 8, 20 U. (Pass.); roof a building, IG2². 1046.16 (i BC), LXX 2 Ch. 34.11; [περιστάσεις] σ. γείσεσιν λιθίνοις OGI 483.126 (Pergam., ii AD); metaph, στεγάσαι φρενὸς εἴσω Emp. 3; ὕπνος σ. τινά covers, embraces, S. El. 781; — Pass., στεγάζεσθαι τῇ γῇ Thphr. CP 1.12.3, cf. X. Oec. 19.13; πλοῖον ἐστεγασμένον a decked vessel, Antipho 5.22; ἵνα στεγασθῇ (sc. τὰ χώματα) be rendered water-tight, PSI 5.486.10 (iii BC); [οἰκία] ἐστεγασμένη roofed, PCair. Zen. 251.7 (iii BC).
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
= στέγω, bedecken ; ὕπνον ἐμὲ στεγάζειν ἡδύν, Soph. El. 771, Schol. ἔχειν ; – pass., Xen. Oec. 19.13 ; πλοῖον ἐστεγασμένον, Antipho 5.22.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
to cover , [Xenophon Historicus (5th/4th c.BC)]: metaphorically, ὕπνος στ. τινά covers, embraces one, [Sophocles Tragicus (Refs 5th c.BC)]:—;Pass., πλοῖον ἐστεγασμένον a decked vessel, [Antipho Orator (Refs 5th c.BC)] (ML)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars