Bailly
(f. ίσω ; f. pass. -ισθήσομαι) : 1 manger les entrailles de la victime après le sacrifice, SPT.
2Macc. 6, 8 ; 2 remuer les entrailles,
d’où au pass. être touché, ému : περί τινος, NT.
Matth. 9, 36 ; ἐπί τινα, NT.
Marc. 6, 34 ; 8, 2, etc. être ému de pitié pour qqn.
Étym. σπλάγχνον.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
= σπλαγχνεύω, LXX 2 Ma. 6.8; — Pass., Abh.Berl.Akad. 1928 (6).12 (Cos, iv BC). Med. (with aor. Pass. -ίσθην), feel pity, compassion, or mercy, LXX Pr. 17.5; ἐπί τινα Ev. Marc. 6.34, 8.2, etc. ; περί τινων Ev. Matt. 9.36; οὐκ ἐσπλαγχνίσθη had no mercy, PFlor. 296.23 (vi AD).
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
TBESG
σπλαγχνίζομαι
(< σπλάγχνον), [in LXX (act., -ίζω): Pro.17:5 A, 2Ma.6:8 (= -εύω) * ;]
to be moved as to the σπλάγχνα (which see), hence, to feel pity or compassion: absol., Luk.10:33 15:20; ptcp., σπλαγχνισθείς, with indic., Mat.18:27 20:34, Mrk.1:41; before ἐπί, with dative of person(s), Mat.14:14, Luk.7:13; ἐπί, with accusative, Mat.15:32, Mrk.6:34 8:2 9:22; ωερί, Mat.9:36. (The word is elsewhere found only in Sm: 1Ki.23:21, Eze.24:21, Test. Zeb., 4:6-7; see Thayer, see word; MM, xxiii quote Thumb, Hellen., 123 as practically confirming Lft. on Php.1:8, in the suggestion that the verb was a coinage of the Jewish dispersion.) †
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars