GRC

σκιμαλίζω

download
JSON

Bailly

[ᾱ] donner une chiquenaude sur le nez, d’où mettre dedans, duper, AR. Ach. 444, ou maltraiter, AR. Pax 549 ; DL. 7, 17.

La quantité de σκι- n’est pas déterminée par les passages d’Aristophane.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

jeer at, flout, τινα Ar. Pax 549; ῥηματίοις Id. Ach. 444; σ. ποδί kick, D.L. 7.17; expld. as Att. for καταδακτυλίζω by Moer. p. 360 P., Phryn. PS p. 83 B., cf. Sch. Ar. ll. cc. ; also expld. by Sch. Ar. Pax l.c. as to hold up the middle finger (sens. obsc.). [The quantity of σκι- is not determined.]
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

[ᾱ], Einen nasenstübern, übh. Einen schimpflich, verächtlich behandeln, mißhandeln, gleichviel ob mit Worten oder Werken ; ὅπως ἂν αὐτοὺς ῥηματίοις σκιμαλίσω, Ar. Ach. 419, Schol. ἐξουθενίσω ἢ χλευάσω, wobei er noch hinzusetzt τῷ μικρῷ δακτυλίῳ ὡς τῶν γυναικείων πυγῶν ἅψομαι, τῶν ὀρνίθων ἀποπειρᾶσθαι εἰ ὠοτοκοῦσιν (das Huhn betasten, wie βλιμάζω); nach B.A. 48 = καταδακτυλίζειν, τὸ ἀσελγῶς τῷ δακτύλῳ τῆς τοῦ πέλας ἕδρας ἅπτεσθαι ; καὶ τὸν δορυξὸν οἷον ἐσκιμάλισεν, Ar. Pax 544, wo das Nasenstübern genauer beschrieben wird ; ποδί, mit dem Fuße stoßen, DL. 7.17.
[Ueber die Quantität der ersten Silbe entscheiden die Stellen des Ar. Nichts.]
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
memory