GRC

σέβω

download
JSON

Bailly

(act. seul. prés. et impf. ἔσεϐον ; pass. seul. ao. au sens moy. ἐσέφθην) :
      1 vénérer, honorer, particul. en parl. du respect pour les dieux ; σ. θεούς, ESCHL. Sept. 596 ; XÉN. Mem. 4, 4, 19, honorer les dieux ; cf. ESCHL. Eum. 22 ; SOPH. Ant. 777 ; de même, en parl. du respect pour les choses divines, SOPH. Aj. 713 ; pour les parents, SOPH. O.C. 1377 ; pour les rois, SOPH. Aj. 667, etc. ; au sens religieux, pour les suppliants, ESCHL. Eum. 151 ; rar. de la part d’une divinité, EUR. Hipp. 896 ; avec l’inf. : ὑϐρίζειν ἐν κακοῖσιν οὐ σέϐω, ESCHL. Ag. 712, je ne respecte pas, càd. je n’approuve pas qu’on soit arrogant dans le malheur ; au pass. être honoré, SOPH. O.C. 760 ;
      2 abs. honorer les dieux, être pieux, ESCHL. Eum. 725, 897 ; SOPH. Ant. 744 ; THC. 2, 53 ;

Moy. σέϐομαι (f. réc. σεϐήσομαι) :
      1 dans Hom. éprouver un sentiment de pudeur, de crainte religieuse, d’où craindre les dieux, IL. 4, 242, etc. ; joint à τιμῶν, PLAT. Leg. 729 c ; à φοϐεῖσθαι, PLAT. Leg. 798 c ; avec l’acc. PLAT. Leg. 798 b ; avec l’inf. craindre de, ESCHL. Pers. 694 ; PLAT. Tim. 69 d, etc. ; avec un part. m. sign. PLAT. Phædr. 250 e ;
      2 après Hom. vénérer, honorer, acc. particul. honorer les dieux, acc. ESCHL. Suppl. 921, etc. ; ὡς θεὸν σ. τινα, PLAT. Phædr. 251 a, honorer qqn comme un dieu ; cf. PD. P. 6, 25 ; HDT. 1, 66, etc. ; dans les Livres saints, honorer Dieu, NT. Ap. 13, 40 ; 16, 14 ; de même honorer un roi, ESCHL. Pr. 937 ; en gén. honorer un ami, SOPH. O.C. 187 ; un hôte, SOPH. Ph. 1163 ; les hommes, ESCHL. Pr. 543 ; en parl. de choses (mystères, AR. Th. 948 ; livres, HDT. 3, 128, etc.).

Act. prés. ind. 3 pl. dor. σέϐοντι, PD. O. 14, 12 ; ao. pass. au sens act. ἐσέφθην, SOPH. fr. 175 Dind. ; PLAT. Phædr. 254 b, etc. ; fut. réc. σεϐήσομαι, DL. 7, 120.

Étym. R. indo-europ. *tiegw-, abandonner ; cf. σέϐας, εὐσεϐής, δυσσεϐής, σεμνός, sscr. tyajati, et, pour le sens originel « s’enfuir », le causatif σοϐέω.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

Pape

nachhomerisch = σέβομαι, verehren, ehren, scheuen ; τιμάν, Pind. Ol. 14.12 : oft bei Tragg., häufiger als med.: δεινὸς ὃς θεοὺς σέβει, Aesch. Spt. 578 ; δύναμιν οὐ σέβουσα πλούτου παράσημον αἴνῳ, Ag. 755 ; λέγω κατ' ἄνδρα, μὴ θεόν, σέβειν ἐμέ, 899, u. oft ; auch τὸν ἱκέταν, Eum. 146, δαιμόνων ἕδη σέβων, Soph. O.R. 886 ; ᾍδην, ὃν μόνον σέβει θεῶν, Ant. 773 ; auch Eltern, τοὺς φυτεύσαντας, O.C. 1379 ; τοὺς ὁμοσπλάγχνους, Ant. 507 ; Könige, Aj. 652, Ant. 166 u. sonst ; κακὸς ὅστις μὴ σέβει τὰ δεσποτῶν, Eur. Hel. 732 ; σέβεις τὸ σωφρονεῖν, I.A. 824, u. oft ; τὰ θεῖα, Ar. Plut. 497 ; u. in Prosa : Thuc. 2.53 ; σέβων τὴν δίκην, Plat. Legg. VI.777d ; u. Sp., σέβουσι κριόν, Luc. astrol. 7. – Daher vielleicht σέβομαι auch pass., Soph. O.C. 764. – Wie im Deutschen scheuen sich zu scheuchen verhält, so hängt im Griechischen σέβω u. σεύω zusammen. Verwandt σεμνός.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
memory