GRC
Bailly
προ·οράω-ῶ (f. προόψομαι, ao.2 προεῖδον, pf. πρόοιδα, d’où inf. προειδέναι) : I voir en avant :
1 voir devant soi,
acc. THC.
7, 44 ; abs. XÉN.
Cyr. 4, 3, 21 ; avec εἰς
et l’acc. ARSTT.
H.A. 4, 1, 12 ; 2 prévoir, connaître d’avance,
acc. PD.
N. 1, 27 ; HDT.
5, 24 ; XÉN.
Cyr. 3, 2, 15 ; Conv. 4, 5 ; DÉM.
52, 4, etc. ; II pourvoir à,
gén. HDT.
3, 159 ; d’où prendre soin de,
gén. HDT.
2, 121 ; 5, 39 ;Moy. :
1 regarder devant soi, XÉN.
Cyr. 4, 3, 21 ; 2 prévoir pour soi, THC.
5, 111 ; DÉM.
63, 11 ; 3 pourvoir à,
acc. THC.
1, 17 ; PLAT.
Rsp. 499 b, prendre ses précautions,
avec πρός
et l’acc. DS.
20, 102 ; avec μή, DÉM.
773, 1.
➳ Pf. sbj. 2 pl. προειδῆτε, THC. 1, 37.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
fut. προόψομαι ; pf. προεόρακα ; (cf. προεῖδον) : — see before one, look forward to, τὰ ἔμπροσθεν Id. HG 4.3.23; see what is just before the eyes, Th. 7.44; abs., look before one or forward, εἰς τὸ πρόσθεν Arist. HA 524a14; ὀφθαλμοῖς π. X. Cyr. 4.3.21.
foresee, τὸ μέλλον γίνεσθαι Hdt. 5.24, etc. ; π. ὀλίγα περὶ τοῦ μέλλοντος X. Cyr. 3.2.15; ἑαυτοῖς τὸ ἐπιόν Id. Smp. 4.5; πρὸ τῶν πραγμάτων π. οὐδέν D. 4.41, cf. 54.19 (Pass.); abs., π. διανοίᾳ Arist. Pol. 1252a32. c. gen., take thought or care, make provision for…, σεωυτοῦ Hdt. 5.39; τοῦ σίτου Id. 3.159; ἐκείνων προορῶν, ὅκως… ἔχωσι Id. 2.121. α’ ; abs., τὸ προορᾶν… σευ your thoughtfulness, Id. 9.79.
see previously, Act. Ap. 21.29. Med., with pf. and plpf. Pass., look before one, δυοῖν ὀφθαλμοῖν προεωρᾶτο X. Cyr. 4.3.21 (s.v.l.).
foresee, ἐς οἷα φέρονται Th. 5.111; τὸν πόλεμον D. 5.24.
provide for, τὸ ἐφ’ ἑαυτῶν Th. 1.17; ταῦτα Pl. R. 499a; πάνθ’ ἃ προσήκει D. 6.8, etc. ; make provision, περὶ τῶν μελλόντων Lys. 33.7; πρός τι D.S. 20.102; π. μή c. inf., cavere ne…, D. 25.11.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
(ὁράω), vorwärts od. vor sich hinsehen, in die Ferne sehen ; Hom. nur im aor.2 προεῖδον, προϊδεῖν, προϊδών, Od. 5.393, med., 13.155 u. sonst, immer räumlich, in der Ferne sehen, wie auch Hes. Sc. 386 ; μὴ προορᾶν τοὺς ἔμπροσθεν, Xen. Hell. 4.3.15. – Von der Zeit, Zukünftiges vorhersehen, ἐσσόμενον προϊδεῖν, Pind. N. 1.27 ; τὰ μέλλοντα προορῶν, Plat. Legg. III.691d ; ἃ ἐγὼ πάλαι προορῶν ἐφοβούμην, Rep. V.453d ; προορᾶτε πρὸ τῶν πραγμάτων οὐδέν, Dem. 4.41, wo er hinzusetzt πρὶν ἂν ἢ γεγενημένον ἢ γιγνόμενόν τι πύθησθε ; öfter, auch Folgde. – Dah. Vorsorge haben, vorsichtig sein, Her. 9.17 ; Fürsorge tragen für Einen, für ihn sorgen, τινός, 2.121 ; ἑωυτοῦ, für sich selbst, 5.39 ; προείδετε ἡμέων, 8.144 ; u. so auch im med., τὸ ἐφ' ἑαυτῶν, Thuc. 1.17 ; προειδόμενοι, 4.64 (mit dem augm., wie Aesch. 1.165 u. als v.l. auch Dem. 19.233); Xen. Cyr. 4.3.21, 8.6.1 ; προΐδηται, Xen. An. 6.1.4 ; τοῦ μὴ παθεῖν ταῦτα προϊδέσθαι, Dion.Hal.; Pol. u. a.Sp. ganz gewöhnlich im med.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
προ-οράω, -ῶ
[in LXX: Psa.16:8) (שָׁוָה pi.), I Est.5:63 A * ;]
to see before (as to place or time): with accusative, Act.21:29. Mid., with accusative, before ἐνώπιόν μου, Act.2:25 (LXX).†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars