GRC

προκαθίστημι

download
JSON

Bailly

προ·καθίστημι (f. προκαταστήσω, etc.) :
   I tr. placer devant (pour protéger) ; fig. ANT. 143, 43 Mætzn. ;
   II intr. (à l’ao.2 προκατέστην et au pf. προκαθέστηκα) être établi auparavant, THC. 2, 2 ; SEXT. M. 11, 41 ;

Moy. :
      1 établir ou poster auparavant (pour se défendre) acc. XÉN. Hier. 6, 9 ;
      2 fig. établir auparavant, càd. déterminer ou poser en principe auparavant, SEXT. M. 8, 379.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

appoint beforehand, ἄρχειν αὐτὸν τῶν σωματοφυλάκων… προκαταστήσας D.C. 58.9. Med., φύλακας προκαθιστάμενοι causing them to be posted in front, X. Hier. 6.9. Med., prepare or arrange before, προκαταστήσασθαι τὸν λόγον D.H. Th. 5.2; abs., establish before, προκαταστήσασθαι ὅτι… S.E. M. 8.379, cf. Anon. Lond. 38.55, Theo Sm. p. 120 H. Pass., with aor.2 and pf. Act., intr., to be set before, φυλακῆς μὴ προκαθεστηκυίας no guard having been set, Th. 2.2, cf. J. AJ 15.8.4.
to be established before, S.E. M. 11.41.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

(ἵστημι), vorher niedersetzen, hinstellen, φύλακας πρὸ στρατοπέδου, Xen. Hier. 6.9 ; med. u. intr. tempp. vorher niedergesetzt sein, dastehen φυλακῆς μὴ προκαθεστηκυίας, da vorher dort keine Besatzung eingesetzt war, Thuc. 2.2 ; Sp.; – προκατεστησάμεθα, wir haben es früher behauptet, S.Emp. adv.log. 2.379, vgl. adv.eth. 41.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

1. to set before; so in Mid., [Xenophon Historicus (5th/4th c.BC)]
2. Pass., with aorist2 and perfect active, φυλακῆς μὴ προκαθεστηκυίας no guard having been set beforehand , [Thucydides (Refs 5th c.BC)] (ML)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory