ή, όν :
A pass. qu’on peut croire, digne de foi,
d’où : I en parl. de pers. sûr, honnête, loyal, IL.
15, 331, etc. ; HÉS.
Th. 735 ; XÉN.
Cyr. 7, 5, 27 ; AR.
Pl. 27 ; ISOCR.
215 d,
etc. ; II en parl. de choses, sûr, croyable, vraisemblable, HOM. ATT.
etc. ; πιστὸν ἔχειν τι, THC.
1, 141, tenir qqe ch. pour croyable
ou certain ; βροτῷ δὲ πιστὸν οὐδέν, SOPH.
fr. 583, pour les mortels il n’y a rien de sûr ; οὐκέτι πιστὰ γυναιξίν, OD.
11, 455, on ne peut plus se fier aux femmes ; τὸ πιστὸν τῆς πολιτείας καὶ ὁμιλίας, THC.
1, 68, la bonne foi dans les affaires publiques et les relations privées ;
au plur. : ὦ πιστὰ πιστῶν, ESCHL.
Pers. 681, ô fidèles d’entre les fidèles ;
III fidèle : τινι, IL.
16, 147 ; XÉN.
Hell. 6, 5, 44 ; PLAT.
Rsp. 567 e, à qqn ;
avec le gén. : πιστός τινος, ERGIAS (ATH.
360 f) le fidèle ami de qqn ;
subst. τὸ πιστόν :
1 foi, confiance : τινος, THC.
2, 40, en qqe ch. ; τὸ πιστὸν νέμειν τινί, APP.
Civ. 3, 39, ajouter foi aux paroles de qqn ;
au plur. EUR.
Ph. 275 ; 2 confidence, secret, SOPH.
O.C. 1488 ; 3 ce qui donne confiance, garantie, caution : τὸ πιστὸν τῆς ἀληθείας νέμειν, SOPH.
Tr. 398, jurer de dire la vérité ;
au plur. τὰ πιστὰ ποιέεσθαι, HDT.
3, 8, se donner mutuellement des gages de sa foi,
càd. conclure un traité ; πιστὰ θεῶν ποιεῖσθαι, XÉN.
Cyr. 4, 2, 7, se porter garant en prenant les dieux à témoin ; πιστὰ δοῦναι καὶ λαϐεῖν, XÉN.
Cyr. 3, 2, 23, se donner mutuellement des garanties ; πιστὰ ἔχειν παρά τινος, XÉN.
Cyr. 4, 2, 13, avoir de qqn des gages de foi, des engagements
ou des garanties ; τὰ πιστὰ τηρεῖν τινι, HDN
8, 7, 9, tenir sa parole envers qqn ; πιστὰ ἠξίου γενέσθαι, XÉN.
Cyr. 7, 4, 3, il demandait que caution lui fût donnée, il réclamait le serment de fidélité ;
B act. : I qui a foi, qui croit à
ou en,
dat. THGN.
283 ; ESCHL.
Pers. 55, etc. ; SOPH.
O.C. 1031 ; PLAT.
Leg. 824, etc. ; au sens relig. croyant, fidèle, NT.
Ap. 16, 1 ; II docile, soumis, XÉN.
Hell. 2, 4, 30.
• Cp. -ότερος, THC. 5, 108 ; ANT. 122, 41 ; ISOCR. 215 d. • Sup. -ότατος, IL. 16, 147 ; ESCHL. Pers. 681 ; ARSTT. Top. 5, 3, 4, etc.
Étym. πείθω.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »