GRC

πιάζω

download
JSON

Bailly

(impf. ἐπίαζον, ao. ἐπίασα [ᾰ], f. et pf. inus. ; pass. f. πιασθήσομαι, ao. ἐπιάσθην, pf. πεπίασμαι) :
      1 serrer, presser, tenir fermement : ταῦρον ὁπλᾶς, THCR. Idyl. 4, 35, tenir solidement, un taureau par le sabot ;
      2 saisir : τινὰ τῆς χειρός, NT. Ap. 3, 7, qqn par la main, d’où prendre, faire prisonnier, acc. SPT. Sir. 23, 21.

Part. ao. dor. πιάξας, THCR. Idyl. l. c.

Étym. cf. πιέζω.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

Dor. and later Att. for πιέζω.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

dor. statt πιέζω ; πιάξας, Theocr. 4.35 ; Nic. Al. 224 ; auch NT, in der Bdtg fangen, fassen.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

πιάζω
(cf. MGr. πιάνω; see Kennedy, Sources, 155), Doric and late Att.. for πιέζω in its later senses [in LXX: Sng.2:15 (אָחַז), Sir.23:21 * ;]
__1. to lay hold of: Act.3:7 (Theocr.).
__2. to take, capture, apprehend: Jhn.7:30, 32 7:44 8:20 10:39 11:57 21:3, 10 Act.12:4, 2Co.11:32, Rev.19:20 (see MM, xx).†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory