GRC
Bailly
άδος (ἡ) [ᾰδ] propr. salle ornée de mosaïque
ou p.-ê. ornée de tapisseries,
d’où : 1 chambre à coucher, THCR.
Idyl. 24, 46 ; particul. chambre nuptiale, SOPH.
Ant. 1207 ; EUR.
Or. 1371 ; p. suite, lit nuptial, ANTH.
9, 245 ; 2 portique
ou vestibule, HDT.
2, 148, 169 ; PLUT.
Lyc. 6 ; portique
ou galerie autour d’un temple, XÉN.
Mem. 3, 8, 9 ; Hier. 11, 2 ; DH.
4, 44 ; d’où temple, ANTH.
6, 119, 211, etc. ; 3 p. ext. corridor, A.RH.
1, 789.
Étym. παστός.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
άδος, ἡ, porch in front of the house, Hdt. 2.148 (pl.), 169.
colonnade, such as ran round temples, X. Mem. 3.8.9 (pl.), prob. for παραστάσι in Id. Hier. 11.2 ; τὰς δὲ παστάδας κοινὰς εἶμεν πάντεσσι, at Delphi, IG2². 1126.22, cf. 4²(1).109 ii 122 (Epid.) ; = Lat. porticus, D.H. 4.44 (pl.), Plu. Galb. 25.
part of the house next the porch, hall, A.R. 1.789, AP 6.172.
inner room, bridal chamber, ἀκτέριστον ἀμφὶ π., of the cave in which Antigone was immured, S. Ant. 1207 ; κεδρωτὰ παστάδων τέραμνα E. Or. 1371 (lyr.), cf. Theoc. 24.46, AP 9.245 (Antiphan.), Menemach. ap. Orib. 10.14.3 ; παστάδος ὥρη, of marriageable age, Epigr.Gr. 521 (Thessalonica), cf. Chor. in Rev.Phil. 1.241 ; ἄμοιρος ἔτι παστάδος, of a bachelor, Id. Proc. 1, cf. 4.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
άδος, ἡ, die Vorhalle vor dem Hause, Her. 2.148, 169, wofür bei Hom. αἴθουσα steht ; späterhin, wie στοά, Säulenhalle, Säulengang, bes. vor Tempeln, porticus, Xen. Hier. 11.2, Mem. 3.8.9 ; Plut. Galb. 25 u. öfter ; Dion.Hal. 4.44 u. a.Sp.; auch die basilica der Römer, Dion.Hal. 3.21. – Der zunächst an die Vorhalle stoßende Teil des Hauses, Vorsaal, bei Hom. πρόδομος, Agath. 31 (VI.172); Ep.adesp. 11 (XII.91). – Uebh. wie θάλαμος, ein inneres Gemach, bes. Braut-, Schlafgemach, Eur. Or. 1371 ; Theocr. 24.46 ; ἀκτέριστος, vom Grabmal, Soph. Ant. 1207. – Die Alten leiteten es ab von πάσασθαι, πατέομαι, also eigtl. Speisehalle, oder von πάσσω = ποικίλλω (vgl. παστός), noch Andere erklären es als zsgzn aus παραστάς, παρστάς.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)