GRC
Bailly
παρα·σκηνόω-ῶ :
1 déployer comme une tente, ESCHL. Eum. 634 ;
2 loger sous la même tente, XÉN. Cyr. 4, 5, 8 ;
3 p. ext. être voisin de, rapproché de, dat. PLUT. M. 51 e, 735 d.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
= παρασκηνάω, X. Cyr. 4.5.8 (v.l. μεθ’ ὧνπερ ἐσκήνου) ; to be near, τινι Plu. 2.51e ; μῆνες τῷ χειμῶνι σκηνοῦντες ib. 735d. φᾶρος π.
throw a wide garment like a tent or canopy over one, v.l. in A. Eu. 634.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
sein Zelt aufschlagen bei Einem, auch bei ihm essen, μετά τινων, Xen. Cyr. 4.5.8 ; übh. nahe sein, καὶ πλησιάζειν, Plut. ad. et am. discr. 8 ; – φᾶρος παρεσκήνωσεν, Aesch. Eum. 634, sie breitete einen Mantel wie ein Zelt darüber.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)