GRC
Bailly
παρα·λέγω :
1 dire par hasard, acc. PLUT. M. 653 e ;
2 déraisonner, avoir le délire, HPC. Epid. 1, 954, 976 ;
3 arracher un à un des cheveux, des poils, AR. Eccl. 904.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
pluck out superfluous hair, Hsch. ; — Pass., παραλέλεξαι you have had your eyebrows plucked, Ar. Ec. 904 (lyr.) ; παραλελέχθαι τὰς τρίχας Poll. 2.35. Med., παραλέγεσθαι τὴν γῆν sail or coast along, Hanno Peripl. 11, D.S. 14.55, Peripl. M.Rubr. 60 ; τὴν Ἰταλίαν D.S. 13.3 ; τὴν Κρήτην Act. Ap. 27.8, 13 ; abs., Str. 13.1.22.
speak beside the purpose, wander in one΄s talk, rave, πολλὰ π. Hp. Epid. 1.18, 26. δ’ ; — Med., παραλεξάμενος speaking beside the point, Phld. Rh. 1.101 S.
speak incidentally, μῦθον Plu. 2.653e ; — Pass., to be cited, ἐπὶ παραδείγματος Aen.Tact. 4.7.
add to what one has said, BGU 665 ii 15 (i AD).
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
1) daneben legen, gew. im med. sich neben Jemand legen, τινί ; Hom. vom Beischlaf außer der Ehe, Il. 2.515, 6.198 ; H.h. Ven. 168 ; mit dem Beisatz ἐν φιλότητι, Il. 14.237 ; νεφέλᾳ παρελέξατο, Pind. P. 2.36 ; übh. von der Begattung, Il. 20.224 ; auch von der Frau, Bettgenossin, Gattin sein, τινί, Il. 24.676, Od. 4.315 ; Hes. Th. 278 ; sp.D.
2) irrereden, bes. von Kranken, in Fieberzuständen, delirare, Hippocr. u. sp. Medic.
3) Med., παραλέγομαι γῆν, am Lande vorbei-, an der Küste hinfahren, DS. 13.3 u. öfter, u. a.Sp.
4) wie παρατίλλομαι, sich die unnützen Haare, bes. der Augenbrauen ablesen, sie ausrupfen, VLL ; Poll. 2.35 wird παραλελέχθαι τὰς τρίχας erkl. τὰς περιττὰς ἀφαιρεῖσθαι ; u. so sagt Ar. Eccl. 904 von einer alten Frau παραλέλεξαι κἀντέτριψαι.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
παρα-λέγω
to lay beside; mid.,
__(a) to lie beside (Hom.);
__(b) later, of sailors, to sail past: with accusative, Act.27:8, 13.†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars