GRC
Bailly
(f. -ϐήσομαι, ao.2 παρέϐην, pf. παραϐέϐηκα ; pass. παραϐαίνομαι, ao. παρεϐάθην, pf. παραϐέϐασμαι) : I intr.
1 marcher à côté, s’avancer à côté de,
d’où se tenir à côté du conducteur sur un char de combat ;
ou invers. se tenir à côté du guerrier,
en parl. du conducteur, dat. IL.
11, 522 ; 13, 708 ; HDT.
7, 40 ; 2 s’avancer, passer,
sens douteux, HDT.
1, 5 (var. προϐήσομαι) ; POL.
4, 73, 7 (var. παραϐεϐληκέναι) ;
38, 4, 3 (var. προϐῆναι) ;
particul. ἐς
ou πρὸς τὸ θέατρον, AR.
Ach. 629, Eq. 508, etc. ; PLAT. COM.
2-2, 647 Mein., s’avancer vers les spectateurs pour débiter la parabase (
v. παράϐασις) ;
II tr. au fig. passer par-dessus,
d’où : 1 transgresser, violer : νόμον, EUR.
Ion 231 ; PLAT.
Crit. 53 e, une loi ; ὅρκους, AR.
Th. 358 ; THC.
1, 78, des serments ;
d’où au pass. νόμος παραϐαθείς, THC.
3, 67, etc. loi qui a été violée ; παραϐεϐασμένοι ὅρκοι, DÉM.
214 fin, serments violés ;
abs. παραϐαινομένων, THC.
3, 45, comme les peines établies étaient méprisées,
etc. ; avec un rég. de pers. : τινὰ δαιμόνων, HDT.
6, 12 ; DH.
1, 23, offenser qqe divinité par un acte de désobéissance ;
d’où abs. οἱ παραϐάντες, ESCHL.
Ag. 59, les coupables ;
2 omettre, oublier,
acc. SOPH.
Tr. 499 ; laisser passer, négliger (l’occasion,
etc.) acc. ESCHN.
83, 10, etc. ; 3 avec un n. de chose pour suj. passer à côté
ou au delà, échapper : οὐδὲ παρέϐα με φάσμα, EUR.
Hec. 704, cette vision ne m’a pas échappé,
càd. je l’ai présente dans l’esprit.
➳ Pf. part. épq. παρϐεϐαώς, IL. 11, 522 ; duel παρϐεϐαῶτε, IL. 13, 708.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
Ep. impf. παρέβασκε (v. infr.); acc. pl. pres. part. παρβεῶντας Abh.Berl.Akad. 1925 (5).21 (Cyrene) is prob. from a byform *παραβάω ; fut. -βήσομαι ; pf. -βέβηκα ; part. -βεβώς, Ep. -βεβαώς ; pf. Pass. -βέβασμαι (v. infr. II. 1); aor.2 παρέβην ; aor. Pass. παρεβάθην Th. 4.23 :
go by the side of, and in pf., stand beside, twice in Hom., c. dat., of one standing beside the warrior in the chariot (cf. παραβάτης), Ἕκτορι παρβεβαώς Il. 11.522; of two warriors, παρβεβαῶτε… ἀλλήλοιϊν 13.708; also impf. παρέβασκε, of the combatant in the chariot, 11.104; but παρεβεβήκεέ οἱ ἡνίοχος Hdt. 7.40.
II.
pass beside or beyond, mostly metaph (lit. π. τὸν ὅρον PHal. 1.87 (iii BC)), in trans. sense; overstep, transgress, τὰ νόμιμα Hdt. 1.65; δίκην A. Ag. 789 (anap.); δίκην τὴν δεδικασμένην Antipho 5.87; εἴ τι τούτων παραβαίνοιμι IG1². 15.42, cf. 76.57; θεοῦ νόμον E. Ion 230 (lyr.); οὐ τοὺς νόμους μόνον, ἀλλὰ καὶ τὸν καιρὸν τῆς ἀναρρήσεως καὶ τὸν τόπον Aeschin. 3.204; θεσμούς, ὅρκους, Ar. Av. 331, 332 (both lyr.), cf. Th. 1.78, Lys. 9.15; τὰς σπονδάς Ar. Av. 461; c. acc. pers., π. τινὰ δαιμόνων sin against a god, Hdt. 6.12, cf. D.H. 1.23; οὓς παραβαίνειν αἰσχρόν disappoint, Chor. p. 80 B. (cf. v); abs., παραβάντες transgressors, A. Ag. 59 (anap.); ὁ παραβαίνων Arist. Pol. 1325b5; — Pass., to be transgressed or offended against, σπονδὰς…, ἅς γε ὁ θεὸς… νομίζει παραβεβάσθαι Th. 1.123; νόμῳ παραβαθέντι Id. 3.67; ἐὰν καὶ ὁτιοῦν παραβαθῇ Id. 4.23; παραβεβασμένοις ὅρκοις D. 17.12; παραβαινομένων abs., as offences were committed, Th. 3.45. with Prep., π. παρὰ τὴν συγγραφήν AJA 16.13 (Sardes, iv/iii BC). c. gen., go aside from, τῆς ἀληθείας Arist. Cael. 271b8.
pass over, omit, S. Tr. 499 (lyr.), D. 18.211, Aristeas 297.
let pass, καιρούς Din. 1.36. οὔ με παρέβα φάσμα it escaped me not, E. Hec. 704 (lyr.).
pass on, π. εἰς ἀπέχθειαν Plb. 38.12.3 (sed leg. προβῆναι).
come forward, esp. of the Com. parabasis (v. παραβασις), π. πρὸς τὸ θέατρον step forward to address the spectators, Ar. Ach. 629, Eq. 508, Pax 735; also οὐκ ἂν παρέβην εἰς λέξιν τοιάνδ’ ἐπῶν Pl.Com. 92.2; similarly, metaph, δοκεῖν παραβεβηκέναι τῇ πρώτῃ σκηνῇ Procl. in Prm. p. 523 S. in Med., c. acc. pers., commit an offence against, Chor. p. 68 B.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
(βαίνω),
1) daneben, zur Seite treten, u. im perf., Ἕκτορι παρβεβαώς, Il. 11.522, wie ὡς τὼ παρβεβαῶτε μάλ' ἕστασαν ἀλλήλοιιν, 13.708, von dem Kämpfer, der neben dem Wagenlenker steht (vgl. παραβάτης), u. so in tmesi : πὰρ δέ οἱ Ἀντήνωρ περικαλλέα βήσατο δίφρον, Il. 3.262, wenn man nicht richtiger πάρ hier als Adverbium nimmt ; von dem Wagenlenker, Her. 7.40, παραβεβήκεε δέ οἱ ἡνίοχος, neben ihm stand der Wagenlenker.
2) vorgehen, weitergehen, παραβήσομαι εἰς τὸ πρόσω τοῦ λόγου, Her. 1.5 ; Sp., wie Pol. 4.73.7. Dah. in der Komödie π. εἰς od. πρὸς τὸ θέατρον, hervortreten u. die Parabase vortragen, Ar. Ach. 629, Eq. 508, Pax 735 u. Plat. com. beim Schol. zu dieser Stelle.
3) transit., überschreiten, übertreten, verletzen, δίκην παραβάντες, Aesch. Ag. 763 ; ὁρκώματα, Eum. 738 ; θεοῦ νόμον, Eur. Ion 231 ; τὰ νόμιμα, Her. 1.65 ; ὅρκους, Ar. Thesm. 358, wie Thuc. 1.78 ; νόμους, τὰ τεθέντα, Plat. Crito 53e, Legg. IV.714d ; Folgde : τὰ κοινὰ δίκαια, Pol. 2.58.7 ; u. pass., παραβαίνεται καὶ τοῦτο (τὸ νόμιμον), Xen. Mem. 4.4.24 ; τῷ τῶν Ἑλλήνων νόμῳ ὑπὸ τῶνδε παραβαθέντι, Thuc. 3.67, vgl. 45 ; παραβεβάσθαι τὰς σπονδάς, 1.123 ; ἐν τοῖς παραβεβασμένοις (so !) ὅρκοις ἐμμένειν, Dem. 17.12. – Auch τινὰ τῶν δαιμόνων, einen der Götter durch Gesetzübertretung verletzen, gegen ihn sündigen, Her. 6.12 ; und absol., fehlen, πέμπει παραβᾶσιν Ἐρινύν, Aesch. Ag. 59. – Uebergehen, mit Stillschweigen, τί, Soph. Trach. 499 ; Dem. 18.211 ; dah. vernachlässigen, übersehen, wie Aesch. 3.204 vrbdt οὐ τοὺς νόμους μόνον παραβέβηκεν, ἀλλὰ καὶ τὸν καιρόν ; vgl. Din. 1.36 ; – Eur. Hec. 704, οὐδὲ παρέβα με φάσμα μελανόπτερον, non fugit me.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
παρα-βαίνω
[in LXX for סוּר, עָבַר, פָּרַר, שָׂטָה, etc. ;]
__1. in Hom. (twice), to go by the side of, stand beside.
__2. In Æsch., Herod., Thuc., al., to go past or pass over, chiefly metaph., to overstep, violate, transgress (Jos.7:11, Eze.16:59, Sir.40:14, al.) : τ. παράδοσιν, Mat.15:2; τ. ἐντολήν, Mat.15:3; before ἀπό (as מִן סוּר, Deu.17:20, al.), to turn aside, fall away (cf. π. τῆς ἀληθείας, Arist., Cael., i, 5, 2): Act.1:25.†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars