GRC
Bailly
ας (ἡ) [ᾰν] panoplie
ou armure complète d’un hoplite (
càd. le bouclier, le casque, la cuirasse, les cuissards, l’épée et la lance) HDT.
1, 60, etc. ; THC.
3, 114 ; PLAT.
Leg. 796 b ; AR.
Av. 830, etc. ; fig. NT.
Eph. 6, 11.
➳ Ion. -ίη, HDT. l.c.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
Ion. -ίη, ἡ, suit of armour of a ὁπλίτης, i.e. shield, helmet, breast plate, greaves, sword, and lance, IG1². 45.11 (prob.), Th. 3.114, Isoc. 16.29, SIG 421.39 (Thermae, iii BC), etc. ; γυναῖκα σκευάσαντες πανοπλίῃ Hdt. 1.60; πανοπλίᾳ παντελεῖ κοσμηθεῖσα Pl. Lg. 796c; κοσμήσαντες π. Ἑλληνικῇ Hdt. 4.180; πανοπλίαν ἕστηκ’ ἔχουσα Ar. Av. 830; π. ἔχων βαδίζεις Id. Pl. 951; in pl., π. ἐπάργυροι καὶ κατάχρυσοι Onos. 1.20; metaph, ἐνδύσασθε τὴν π. τοῦ θεοῦ Ep. Eph. 6.11.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
ἡ, die ganze, volle Rüstung der Schwerbewaffneten, Schild, Helm, Brustpanzer, Beinschienen, Schwert u. Lanze, die schwere Rüstung ; Ar. Av. 434 ; πανοπλίαν λαβεῖν, Isocr. 16.29 ; πανοπλίαι, Thuc. 3.114 ; Pol. 3.62.5 ; bes. πανοπλίῃ σκευάζειν, Her. 1.60 ; Ar. Plut. 951 ; πανοπλίᾳ κοσμηθεῖσα, Plat. Legg. VII.796b, vgl. Menex. 249a.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
πανοπλία, -ας, ἡ
(< πᾶς, ὅπλον) [in LXX: 2Ki.2:21 (חֲלִיצָה), Job.39:20, Jdth.14:3, Wis.5:17, Sir.46:6, 1-2; 4Mac.6* ;]
full armour: Luk.11:22; metaph. (cf. Wis, l.with), τ. θεοῦ, Eph.6:11, 13 †
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars