GRC
Bailly
ης (ἡ) :
I entrave, lien pour les pieds,
d’ord. au pl. pour les chevaux, IL.
13, 36 ; pour les hommes, THGN.
539 ; HDT.
5, 77, etc. ; PLAT.
Leg. 882 b ; PLUT.
Nic. 19, etc. ; fig. ESCHL.
Pr. 6, etc. ; SOPH.
Tr. 1057 ; POL.
17, 11, 51, etc. ; II p. anal. : 1 anneau de femme,
pour les jambes, SOL.
fr. 3, 33 Bgk ; AR.
fr. 309, 11 Dind. ; LUC.
Lex. 9 ; 2 sorte d’exercice équestre, XÉN.
Eq. 7, 13, 14.
Étym. indo-europ. *ped-, pied ; cf. πούς.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
ἡ, (< πέζα) fetter ; in pl., shackles, ἀμφὶ δὲ ποσσὶ πέδας ἔβαλε χρυσείας, of horses, Il. 13.36 ; of men, τοῖς ἀδίκοις ἀμφιτίθησι πέδας Sol. 4.34, cf. Thgn. 539, A. Pr. 6, Men. Her. 3, Herod. 3.95 ; πεδέων ζεῦγος pair of fetters, Hdt. 7.35 ; ἐν πέδαις (v.l. ἐς πέδας) δῆσαί τινα put one in fetters, Id. 5.77 ; αἱ πέδαι, ἐν τῇσι ἐδεδέατο ibid. ; ἐν πέδαις δῆσαι, φυλάττειν, etc., Pl. Lg. 882b, Plu. 2.181b, etc. ; metaph, πέδαις ἀχαλκεύτοισι, of the robe in which Agamemnon was entangled, A. Ch. 493 ; πέδας χειροῖν καὶ ποδοῖν ib. 982 ; in sg., of the poisoned robe of Nessus, S. Tr. 1057 ; π. Ἑλληνικαί, of the fortresses of Chalcis, Corinth, and Demetrias, Plb. 18.11.5, etc.
anklet, bangle, Ar. Fr. 320.11, Philem. 81, Luc. Lex. 9. of fishing-nets, E. Fr. 670.5.
mode of breaking in a horse by riding him in a figure-of-eight course (cf. ἱπποπέδη), X. Eq. 3.5, 7.13 ; π. ἑτερομήκης, κυκλοτερής, ib. 14.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
ἡ, Fußfessel, gew. im plur.; für Pferde, ἀμφὶ δὲ ποσσὶ πέδας ἔβαλε, Il. 13.36 ; für Menschen, Theogn. 539 ; ἀδαμαντίνων δεσμῶν ἐν ἀρρήκτοις πέδαις, Aesch. Prom. 6, 76 ; πέδαις σφυρηλάτοις περιβαλών, Pers. 733 ; πέδας λύειν, Eum. 615 ; ἀργίας πέδας νομάδος ἐπιποδίας, Soph. O.R. 1349, der Tr. 1046 so auch das vergiftete Gewand nennt ; Ar. Vesp. 435 ; u. in Prosa : πεδέων ζεῦγος, Her. 7.35 ; ἐς πέδας δῆσαί τινα, Einen in Fußfesseln legen, 5.77 ; ibd. τὰς πέδας ἐντῇσι ἐδεδέατο ; ἐν πέδαις δήσας, Plat. Legg. IX.882b ; Folgde. – Auch eine Art, das Pferd zuzureiten, Schlangenschule (à la grecque). Xen. Hipp. 7.13.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
πέδη, -ης, ἡ
(< πέζα, the instep), [in LXX for נְחֹשֶׁת, etc. ;]
a fetter: Mrk.5:4, Luk.8:29.†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars