Pape
Kompar. zu μάλα, mehr, stärker, heftiger ;
a) wie der Positiv bei Adjektivis, einen höheren Grad anzuzeigen, auch = eh er, lieber, Il. 5.231, 12.344, Od. 1.351 ; τεθνάναι βούλεσθαι μᾶλλον ἢ ζώειν, Her. 7.46 ; oft bei Plat., wie Rep. IX.585c ; im Ggstz von ἧττον, Prot. 356a, ἐν τῇ τοῦ μᾶλλον καὶ ἧττον ἕδρᾳ Phil. 24c, u. A. Der Vergleichungssatz mit ἤ fehlt oft, wo er sich aus dem Zusammenhange leicht ergänzen läßt, s. Krüger zu Xen. An. 7.3.3. Verstärkt πολὺ μᾶλλον, viel mehr, Il. 9.700 ; μᾶλλον πολλῷ ἵεσαν τῆς φωνῆς, Her. 4.135, wie Plat. Phaed. 76b ; öfter auch πολλῷ μᾶλλον, 80e ; ἔτι μᾶλλον, noch mehr, oft bei Hom., wie Plat. Euthyd. 283c u. A., auch μᾶλλον ἔτι, Od. 1.322, u. καὶ μᾶλλον, Il. 8.470, Od. 2.334 ; ἔτι καὶ μᾶλλον, Pind. P. 10.57 ; u. καὶ μᾶλλον ἔτι, und auch mehr noch, Od. 18.22 ; ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον, auch noch viel mehr, Il. 23.286, 429 ; aber μᾶλλόν τι, etwas mehr, Xen. An. 4.8.26, Plat. Prot. 327b u. öfter, was bei Her. oft absolut gebraucht ist für »ziemlich«, »sehr«, »gar sehr«, μᾶλλόν τι ἔσπευσαν εἰρήνην ἑωυτοῖσι γενέσθαι, 1.74, vgl. 114, 8.41 ; – mehr und mehr, immer mehr, φιλεῖ με κηρόθι μᾶλλον, Od. 15.370 u. öfter ; so auch ἐπὶ μᾶλλον, Her. 1.94 ; ἐπὶ μᾶλλον ἰὸν τὸ ὕδωρ ἐς τὸ θερμὸν πελάζει, 4.181 ; vgl. Plat. Legg. II.671a. – Auch wie ἄγαν, zu sehr, θερμαίνεσθαι μᾶλλον διαλεγόμενος, Plat. Phaed. 63d, vgl. Rep. III.410e.
b) auch zum Kompar. wird es nicht selten gesetzt, wo teils der Vergleichungssatz ausgelassen ist, teils dabei steht, ῥηΐτεροι γὰρ μᾶλλον Ἀχαιοῖσιν δὴ ἔσεσθε κείνου τεθνηῶτος ἐναιρέμεν, Il. 24.243, leichter, mehr als damals, wo Hektor noch lebte ; τίς ἄλλος μᾶλλον ἐνδικώτερος, Aesch. Spt. 655, vgl. Suppl. 276 ; μᾶλλον ἆσσον, Soph. Ant. 1195 ; μᾶλλον εὐτυχέστερος, Eur. Hec. 377, Hipp. 485 ; Her. ἄμεινον ἀνθρώπῳ τεθνάναι μᾶλλον ἢ ζώειν, eigtl. es ist besser für die Menschen, lieber zu sterben als zu leben, 1.31 ; οὐ γὰρ ὁ μέγα πλούσιος μᾶλλον τοῦ ἐπ' ἡμέρην ἔχοντος ὀλβιώτερός ἐστι, 1.32 u. öfter ; αἰσχυντηροτέρω μᾶλλον τοῦ δέοντος, Plat. Gorg. 487b, Phaed. 79e u. öfter ; bes. der Deutlichkeit wegen, vor ἤ den Komparativ wieder aufnehmend, wenn ein Zwischensatz diesem gefolgt ist, vgl. Gorg. 482d ; Xen. An. 4.6.11 u. sonst.
c) μᾶλλον δέ steht bes., wo der Redende das Gesagte verbessert, vielmehr, Ar. Plut. 633 ; ἄκουε δή, μᾶλλον δ' ἀποκρίνου, Plat. Rep. X.595c ; χαλεπόν, μᾶλλον δὲ ἀδύνατον εἶναι, Tim. 57e ; μᾶλλον δ' εἰ βούλει, oder wenn du lieber willst, Phil. 23c ; Xen. Mem. 3.13.6 u. Folgde, wie Pol. 2.56.2 u. öfter.
d) οὐδὲν μᾶλλον, um Nichts mehr, Plat. Gorg. 464a ; Xen. Mem. 3.12.1 ; οὐδέν τι μᾶλλον, Plat. Phaed. 87d u. öfter ; Her. setzt noch ἢ οὐ hinzu, οὐδέν τι μᾶλλον ἐπ' ἡμέας ἢ οὐ καὶ ἐπὶ ὑμέας, um Nichts mehr gegen uns als gegen euch, d.i. eben so gut gegen euch wie gegen uns, 4.118, vgl. 5.94, 7.16.3 ; keineswegs, Thuc. 2.70 ; auch geradezu οὐ μᾶλλον ἤ –, nicht sowohl als vielmehr. Sp., wie Pol. verbinden es auch so mit ὡς, μηδενὶ καθήκειν μᾶλλον ὡς ἐκείνῳ, 7.4.5.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
μάλα
adv., [in LXX for אֲבָל, 3Ki.1:43, Dan LXX 10:21, al.; compar. for מ, Num.13:32 (31), al.; μᾶλλον ἠ (מ), Gen.19:9, al.; superlat., 2Ma.8:7, 4Ma.4:22 12:9 15:4 ;]
__I. Pos., very, very much, exceedingly (cl.; LXX ut supr.; in NT its place is taken by λίαν, σφόδρα, etc.).
__II. Compar., μᾶλλον.
__1. Of increase, more; with qualifying words: πολλῷ, Mrk.10:48, Luk.18:39, Rom.5:15, 17, Php.2:12, al.; πόσῳ, Luk.12:24, Rom.11:12, al.; τοσούτῳ . . . ὅσῳ, Heb.10:25.
__2. Of comparison, the more: Luk.5:15, Jhn.5:18, Act.5:14, 1Th.4:1, 10, 2Pe.1:10; ἔτι μ. καὶ μ., Php.1:9; with compar., Mrk.7:36, 2Co.7:13; πολλῴ μ. κρεῖσον, Php.1:23; μ. διαφέρειν, with genitive, Mat.6:26; μ. ἤ, Mat.18:13; with genitive, 1Co.14:18; as periphr. for compar., Act.20:35, 1Co.9:15, Gal.4:27; μ. δέ (EV, yea rather), Rom.8:34.
__3. Of preference, rather, the rather, sooner: with qualifying words, πολλῷ, Mat.6:30, al.; πολύ, Heb.12:25; πόσῳ, Mat.7:11, al.; in a question, οὐ μ., 1Co.9:12; after a neg., Mat.10:6, al.; θέλω (εὐδοκῶ) μ., 1Co.14:5, 2Co.5:8; ζηλῶ, 1Co.14:1; with subst., τ. σκότος ἢ τ. φῶς, Jhn.3:19; μ. δέ, Gal.4:9.
__III. Superl., μάλιστα
, most, most of all, above all: Act.20:38 25:26, Gal.6:10, Php.4:22, 1Ti.4:10 5:8, 17, 2Ti.4:13, Tit.1:10, Phm 16, 2Pe.2:10; μ. γνώστης, Act.26:3
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars