GRC
Bailly
μετα·κιάθω (seul. impf. μετεκίαθον) [ῑᾰ]
1 changer de pays pour aller vers, acc. OD. 1, 22 ;
2 aller à travers, acc. IL. 11, 714 ;
3 aller à la poursuite de, à la recherche de, poursuivre, acc. IL. 11, 52 ; 18, 532 ; en parl. de chiens, IL. 18, 581.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
Ep. Verb, only impf. or aor. μετεκίαθον, follow after, ἱππῆες δ’ ὀλίγον μ. Il. 11.52, cf. 18.532; c. acc., chase, Τρῶας καὶ Λυκίους μετεκίαθε 16.685; τὸν δὲ κύνες μ. 18.581.
visit, ἀλλ’ ὁ μὲν Αἰθίοπας μ. Od. 1.22, cf. Call. Dian. 46; go to seek, A.R. 3.802; simply, come to, κρήνην Id. 1.1221. ἀλλ’ ὅτε πᾶν πεδίον μετεκίαθον had passed through it, Il. 11.714. intr., come next, A.R. 1.139.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
nur verlängerte Aoristform μετεκίαθον, nachgehen, sowohl im feindlichen Sinne, verfolgen, Il. 11.52, 18.532, Τρῶας καὶ Λυκίους μετεκίαθε 16.685, als auch nach Etwas gehen, um es zu holen, zurückzubringen, ταῦρον, nach dem vom Löwen geraubten Stier, 18.581 ; zu Einem gehen, um ihn zu besuchen, Αἰθίοπας μετεκίαθε, Od. 1.22 ; πᾶν πεδίον, das ganze Gefilde durchstreifen, Il. 11.714 ; sp.D., wie Callim.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)