GRC
Bailly
ου (ἡ) [ῠ]
I petit vase, particul. :
1 burette à huile, AR. Av. 1588 ; PLAT. Charm. 161 e, Hipp. mi. 368 c ; ARSTT. Nic. 4, 5 ;
2 fiole à parfums, à onguents, SOPH. fr. 133 ; AR. Pl. 810, etc. ; d’où fig. figure de rhétorique, mots emphatiques, CIC. Att. 1, 14, 3 (cf. lat. ampulla) ;
II cartilage saillant de la gorge, vulg. pomme d’Adam (d’ord. βρόχθος) CLÉARQ. (SCH.-PLAT. Hipp. mi. 368 c).
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
(Dor. λάκυθος [α] IG4²(1).123.130 (Epid., iv BC)), ἡ, oil-flask, δῶκεν δὲ χρυσέῃ ἐν ληκύθῳ ὑγρὸν ἔλαιον Od. 6.79, cf. 215, Hp. Morb. 4.51, Ph. Bel. 102.41, etc. ; casket for unguents, cosmetics, etc., S. Fr. 130; αἱ δὲ λήκυθοι μύρου γέμουσι Ar. Pl. 810, cf. Fr. 207; buried or burnt with the dead, Id. Ec. 538, 996, 1032, cf. IG 14.865, CIG 8346k. in pl., rhetorical bombast, Cic. Att. 1.14.3, Plin. Ep. 1.2.4.
projecting cartilage on the gullet, Adam΄s apple, = βρόχθος, Clearch. 72.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
ἡ, Oelflasche (dah. die Alten es von ἔλαιον κεύθειν ableiten); δῶκε δὲ χρυσείῃ ἐν ληκύθῳ ὑγρὸν ἔλαιον Od. 6.79 ; Ar. Av. 1588 ; Plat. Charm. 161e ; Arist. eth. 4.5 u. Sp. Auch eine Flasche, in der man Farbe, Schminke, Salben u. vgl. aufbewahrte, αἱ δὲ λήκυθοι μύρου γέμουσι, Ar. Plut. 810, Eccl. 1101 ; μυρηρά, Ath. IV.129a ; vgl. Poll. 6.105, 10.119.
Uebertr. Rednerschmuck, -schminke, Gemeinplätze, womit die Redner ihre Reden ausstaffiren, Cic. Att. 1.14 u. öfter, wie ampulla. – Nach Schol. Plat. Hipp. min. p. 334 u. Hesych. τὸ μεταξὺ τοῦ λαυκανίου καὶ αὐχένος ἠχῶδες, Gurgel, eigtl. der vorragende Teil der Luftröhre, Adamsapfel.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)