GRC

κολάπτω

download
JSON

Bailly

      1 entamer, particul. en parl. d’oiseaux, becqueter, d’où ouvrir en déchiquetant à coups de bec, acc. ARSTT. H.A. 9, 1 ; LUC. Sacr. 6, Pr. 9 ; p. anal. en parl. du cheval qui frappe le sol de son sabot, ANTH. 15, 25 ;
      2 p. suite, entailler, graver : γράμμα εἰς αἴγειρον, ANTH. 9, 341, ou κατὰ φλοιοῦ, CALL. fr. 101, une inscription sur un peuplier ou sur une écorce.

Étym. κόλαφος.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

of birds, peck, κολάψασα ἐξέλεψεν τὸν νεοσσόν, of a hen, Hp. Nat. Puer. 30; κ. τὰ ἕλκη, τὰ ὄμματα, Arist. HA 609a35, b6; τὸ ἧπαρ, of the eagle and Prometheus, Luc. Sacr. 6 codd. ; τινα, of a crane, AP 11.369 (Jul. Antec.); metaph, of a man, ᾠὰ κ. Anaxil. 18.4; of rain-drops breaking up the soil, Thphr. Fr. 30.2; of horses, strike with the hoof, App. Pun. 129; of Pegasos, produce by striking the ground with his hoof, κρήνην AP 15.25.19 (Besant.).
carve, engrave, γράμμα εἰς αἴγειρον ib. 9.341 (Glauc.); τὸ δόγμα κολαφθὲν εἰς στάλαν IG 14.256 (Phintias), cf. 952 (Acragas), Πολέμων 1.30 (Demetrias), Luc. Dips. 6, PLeid. X. 36.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

schlagen auf Etwas ; von den Vögeln, mit dem Schnabel, Arist. H.A. 9.1 ; ᾠά, aufschlagen, Anaxil. Ath. XII.548c ; – bes. durch Schlagen ausdödlen, eingraben, vom Steinmetz, meißeln, einmeißeln ; κατὰ φλοιοὺ γράμμα εἰς αἴγειρον Glauc. 2 (IX.341); vgl. Callim. frg. 101.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

1. of birds, to peck at , [Refs 2nd c.AD, variant datesAnthology Palantina:—;of Pegasus, to strike the ground with his hoof, [variant datesAnthology Palantina
2. to carve or chisel , [variant datesAnthology Palantina (ML)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory