GRC
Bailly
κατ·αντλέω-ῶ, verser sur, épancher sur : τινί τι, ALEX. (Com. fr. 3, 417) répandre qqe ch. sur qqn ; τὴν ὁδὸν αἵματι, JOS. A.J. 8, 4, 1, inonder la route de sang ; fig. τί τινος, PLAT. Lys. 204 d, inonder ou accabler qqn de qqe ch. (d’injures, de railleries, etc.) ; φιλοσοφίας γέλωτα, PLAT. Rsp. 536 b, verser le ridicule sur la philosophie ; au pass. σφοδροῖς κατηντλῆσθαι λόγοις, ATH. 221 a, avoir été inondé de reproches ou de railleries.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
pour water or liquid down one΄s throat, Alex. 85; pour over, εἰς τὰ λοιπὰ μέρη τοῦ σώματος κατήντλουσαν (3 pl. impf.) PSI 3.168 (ii AD); metaph, pour a flood of words over, ταῦτά τινος Ar. V. 483; κ. λόγον κατὰ τῶν ὤτων Pl. R. 344d; φιλοσοφίας γέλωτα κ. ib. 536b; τὰ ποιήματα ἡμῶν κ. Id. Ly. 204d; — Pass., metaph, καταντλούμενος ταῖς τῶν βασάνων τρικυμίαις LXX 4 Ma. 7.2.
bathe, κ. τι ἐλαίῳ Gal. 8.366; τὴν ὁδὸν αἵματι J. AJ 8.4.1; — Pass., μύροις Id. BJ 4.9.10.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
darauf-, darübergießen, -schütten, nach Moeris hellenistisch für αἰονᾶν, Medic. u. Sp., wie Jos.; warme Umschläge, Bähungen auf Etwas machen, übertr., ὅταν ξυνήγορος ταὐτὰ ταῦτά σου καταντλῇ Ar. Vesp. 483, Plat. Rep. I.344d ὥσπερ βαλανεὺς ἡμῶν καταντλήσας κατὰ τῶν ὤτων ἀθρόον καὶ πολὺν τὸν λόγον ; γέλωτά τινος, Einen oder Etwas mit Lachen, mit Spott überhäufen, VII.536b ; Ath. V.221a.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)