GRC
Bailly
ου (ὁ) [ῐ] étain, primit. mélange d’argent et de plomb, dont on faisait des cuirasses et des boucliers, IL. 11, 25, etc. ; HÉS. Th. 862 ; HDT. 3, 115.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
Att. καττ-, ὁ, tin (never in Od.), Il. 11.25, 23.503, SIG 247i 3 (Delph., iv BC), etc. ; ἐτήκετο κασσίτερος ὣς τέχνῃ ὕπ’ αἰζηῶν Hes. Th. 862, cf. Il. 18.474; χεῦμα κασσιτέροιο a plating of tin, 23.561; κ. πάνεφθος Hes. Sc. 208; κνημῖδας ἑανοῦ κ. Il. 18.613; δύο καττιτέρω two plates of tin, IG2². 204.23, cf. Hdt. 3.115. (Elamite word, cf. Bab. kassi-tira; hence Skt. kastīram.)
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
ὁ, att. καττίτερος (kastîra im Sanscr. Blei), Zinn ; bei Hom. zu Verzierungen an Panzern u. Schilden gebraucht, Il. 11.25, 34, 18.565, 574, nach χαλκός neben Gold u. Silber genannt ; 20.271 besteht ein Schild aus fünf Lagen über einander, zweien von Kupfer, zweien von Zinn u. einer von Gold, die der Schmied mit dem Hammer getrieben hat (ἤλασε); auch an Wagen, 23.503 ; χεῦμα φαεινοῦ κασσιτέροιο ibd. 561, ein Zinnguß, Verzinnung ; ἑανὸς κ. s. unter ἑανός ; πάνεφθος Hes. Sc. 208 ; ἐτήκετο κασσίτερος ὥς Th. 862 ; Her. 3.115 u. Folgde. Weil bei Hom. bes. Beinschienen daraus erwähnt werden, hat man, da Zinn zu weich zu sein scheint, unter κασσίτερος Werkblei verstehen wollen ; es waren aber wohl überzinnie Kupferplatten, vgl. Arist. poet. 17. In der Odyssee kommt das Wort nicht vor.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
tin , Lat. stannum, (Iliad by Homer) It was melted, and then cast upon χαλκός, hence χεῦμα κασσιτέροιο a plating of tin , (Iliad by Homer)
A foreign word. (ML)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars