{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%BA%CE%B1%CF%83%CF%83%CE%B9%CC%81%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF%CF%82?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-15 08:12:41",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "κασσίτερος",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "κασσίτερος",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ου (ὁ)<\/b> <font color='purple'>[ῐ]<\/font> étain, <i>primit<\/i>. mélange d’argent et de plomb, dont on faisait des cuirasses et des boucliers, IL. <i>11, 25, etc. ;<\/i> HÉS. <i>Th. 862 ;<\/i> HDT. <i>3, 115<\/i>."
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "<i>Att.<\/i> καττ-, ὁ, <b>tin<\/b> (never in <i>Od.<\/i>), <i>Il.<\/i> 11.25, 23.503, SIG 247i 3 (Delph., iv BC), etc. ; ἐτήκετο κασσίτερος ὣς τέχνῃ ὕπ’ αἰζηῶν Hes. <i>Th.<\/i> 862, cf. <i>Il.<\/i> 18.474; χεῦμα κασσιτέροιο a plating of <b>tin<\/b>, 23.561; κ. πάνεφθος Hes. <i>Sc.<\/i> 208; κνημῖδας ἑανοῦ κ. <i>Il.<\/i> 18.613; δύο καττιτέρω two <b>plates of tin<\/b>, IG2². 204.23, cf. Hdt. 3.115. (Elamite word, cf. Bab. <i>kassi-tira<\/i>; hence Skt. <i>kastīram.<\/i>)"
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "ὁ, att. <b>καττίτερος<\/b> (<i>kastîra<\/i> im Sanscr. <i>Blei<\/i>), <i>Zinn<\/i> ; bei Hom. zu Verzierungen an Panzern u. Schilden gebraucht, <i>Il<\/i>. 11.25, 34, 18.565, 574, nach χαλκός neben Gold u. Silber genannt ; 20.271 besteht ein Schild aus fünf Lagen über einander, zweien von Kupfer, zweien von Zinn u. einer von Gold, die der Schmied mit dem Hammer getrieben hat (ἤλασε); auch an Wagen, 23.503 ; χεῦμα φαεινοῦ κασσιτέροιο <i>ibd<\/i>. 561, <i>ein Zinnguß, Verzinnung<\/i> ; ἑανὸς κ. s. unter ἑανός ; πάνεφθος Hes. <i>Sc<\/i>. 208 ; ἐτήκετο κασσίτερος ὥς <i>Th<\/i>. 862 ; Her. 3.115 u. Folgde. Weil bei Hom. bes. Beinschienen daraus erwähnt werden, hat man, da Zinn zu weich zu sein scheint, unter κασσίτερος Werkblei verstehen wollen ; es waren aber wohl überzinnie Kupferplatten, vgl. Arist. <i>poet<\/i>. 17. In der Odyssee kommt das Wort nicht vor."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": "<b>tin <\/b>, Lat. <i>stannum<\/i>, (Iliad by Homer) It was melted, and then cast upon χαλκός, hence χεῦμα κασσιτέροιο a plating of <b>tin <\/b>, (Iliad by Homer) <br\/>A foreign word. (ML)"
                }
            ]
        }
    ]
}