GRC
Bailly
ακος (ὁ) [ᾱκ] I partie du corps :
1 des épaules à la naissance des cuisses, tronc, buste, EUR.
H.f. 1095 ; PLAT.
Tim. 69 e ; ARSTT.
H.A. 1, 7, 1 ; 2 propr. poitrine, HPC.
6 ; ARSTT.
H.A. 1, 12 ; II p. ext. : 1 cuirasse, armure de la poitrine, IL.
4, 133, etc. ; HDT.
3, 47, etc. ; XÉN.
Cyr. 2, 1, 9, 2 ; 1, 16 ; 4, 3, 9, etc. ; fig. murailles, remparts, HDT.
1, 181 ; DC.
74, 10 ; 2 bandage pour la poitrine, GAL.
12, 493.
➳ Ion. et épq. θώρηξ, IL. HDT. ll. cc.
Étym. pré-grec.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
ακος, Ep. and Ion. θώρηξ, ηκος, Aeol. θόρραξ Alc. 15 (codd. Ath.), ὁ : — corslet, θ. χάλκεος Il. 23.560; παναίολος 11.374; πολυδαίδαλος 4.136, cf. 11.19, etc. ; δεκάμνουν θώρηκος κύτος Ar. Pax 1224; ἔξαιρε παῖ θώρακα… τὸν χοᾶ Id. Ach. 1133; θ.… γυάλοισιν ἀρηρώς Il. 15.529 (γύαλα expld. as front- and back-piece fastened with περόναι, Paus. 10.26.5); θώρηκος γύαλον Il. 5.99; ὅθι διπλόος ἤντετο θ. 4.133; κατὰ ζώνην θώρηκος ἔνερθε 11.234; linen jerkin (not worn by Homeric Greeks acc. to Sch. Il. 2.529, but cf. λινοθώρηξ), θόρρακες νέω λίνω Alc. l.c., cf. Hdt. 2.182, 3.47, Chron.Lind. C. 36, Paus. 6.19.7.
coat of mail, scale armour, θ. χρύσεος λεπιδωτός Hdt. 9.22, cf. 74; φολιδωτός Posidipp. 26.7, cf. Paus. 1.21.6; of chain mail, v. ἁλυσιδωτός.
slough of a serpent, καθάπερ ὄφις παλαιὸν ἀποδύεται θ. Porph. Chr. 88.
part covered by the θώραξ 1, trunk, Hp. de Arte 10, E. HF 1095, Arist. HA 493a5; κεφαλῆς καὶ θώρακος καὶ τῆς κάτω κοιλίας Id. Pr. 962a34; sts. taken as extending below the midriff, Pl. Ti. 69e; ἀπ’ αὐχένος μέχρι αἰδοίων Arist. HA 491a30, cf. PA 686b5, ἐν τῷ κάτω θώρακος χωρίῳ, of the abdominal cavity, Gal. 16.448; but also of the chest, thorax, Arist. HA 493a17; — there is a play on signfs. I. and II. in Ar. V. 1194 sq.
thorax of crustaceans, Arist. HA 601a13, al.
bandage for the chest, Heliod. ap. Orib. 48.48 tit., Sor. Fasc. 33, cf. Gal. 18(1).817. = θωράκιον II, Hdt. 1.181, D.C. 74.10.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
ᾱκος, ion. u. ep. θώρηξ, ηκος, ὁ,
1) der Brustharnisch, Brustpanzer, die gew. eherne Bedeckung des Rumpfes vom Halse bis an die Scham, Il. oft, gew. χάλκεος ; auch von künstlicher Arbeit, ποικίλος, παναίολος, πολυδαίδαλος u. dgl.; διπλόος, Il. 4.133, 20.415, insofern der θώραξ über das ζῶμα (s. dieses) hinüberreichte, in der Mitte des Leibes, Lehrs Aristarch. ed. 2 p. 122 ; θώρηκος γύαλον Il. 5.99, 13.507, die Wölbung des Panzers, = der gewölbte Panzer, nicht eine einzelne Stelle des Panzers, Lehrs Aristarch. ed. 2 p. 106 ; hiernach zu erklären Il. 15.529 πυκινὸς δέ οἱ ἤρκεσε θώρηξ, τόν δ' ἐφόρει γυάλοισιν ἀρηρότα, der feste, in seiner Wölbung tüchtige Panzer, = der feste, tüchtige, gewölbte Panzer, vgl. Od. 10.553 οὔτε φρεσὶν ᾗσιν ἀρηρώς. S. auch κραταιγύαλος.
Bei Eur. Ion 993 θώρακ' ἐχίδνης περιβόλοις ὡπλισμένον. Einen χρύσεον λεπιδωτόν, Schuppenpanzer, erwähnt Her. 3.47 ; vgl. φολιδωτοί Paus. 1.21.8 ; λινοῦς Her. 3.47 ; ὁπλιτικός, wie ihn die Schwerbewaffneten trugen, Plat. Ep. XIII.363a ; Folgde. – Her. überträgt es auch auf die Brustwehr der Mauer, od. auf eine äußere Mauer, die eine andere umgibt, 1.181 ; vgl. DC. 74.10.
2) der Teil des menschlichen Leibes selbst, den der Harnisch bedeckt, der Rumpf, bes. aber die Brust, u. genauer der Brustkasten, den die Rippen einschließen, ἐν τοῖς στήθεσι καὶ τῷ καλουμένῳ θώρακι Plat. Tim. 69e ; Arist. H.A. 1.7 ; bes. Medic. – Dah. auch Brustbild, Büste, Sp.
3) eine Art Becher, in einem Wortspiele bei Ar. Ach. 1097, wo Einer sagt φέρε δεῦρο, παῖ, θώρακα πολεμιστήριον, der Andere ἔξαιρε, παῖ, θώρακα καί μοι τὸν χοᾶ, wenn es nicht heißen soll »zum Panzer bringe mir einen Pokal«. Vgl. aber θωρήσσω. – S. auch nom. propr.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
θώραξ, -ακσς, ὁ
[in LXX chiefly for שִׁרְיוֹן and cogn. forms ;]
a breastplate: Rev.9:9, 17; θ. τ. δικαιοσύνης, Eph.6:14 (cf. Isa.59:17, Wis.5:18-19); θ. πίστεως, 1Th.5:8.†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars