{
    "meta": {
        "serviceProvider": {
            "name": "Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanties, TELOTA - IT\/DH",
            "link": "https:\/\/www.bbaw.de\/en\/bbaw-digital\/telota"
        },
        "dataProvider": {
            "name": "Classical Language Dictionary",
            "link": "https:\/\/cld.bbaw.de"
        }
    },
    "query": {
        "self": "https:\/\/cld.bbaw.de\/api\/dictionary\/lemma\/%CE%B8%CF%89%CC%81%CF%81%CE%B1%CE%BE?language=grc&options=case-sensitive",
        "searchDate": "2026-05-14 01:15:09",
        "searchFor": "lemma",
        "searchTerm": "θώραξ",
        "language": "GRC",
        "options": {
            "strict": true,
            "case-sensitive": true,
            "regex": false,
            "simplified": false
        }
    },
    "data": [
        {
            "lemma": "θώραξ",
            "meanings": 1,
            "language": "grc",
            "descriptions": [
                {
                    "dictionary": "Bailly",
                    "reference": "Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs \/ Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »",
                    "source": "https:\/\/bailly.app\/%C3%A0-propos",
                    "description": "<b>ακος (ὁ)<\/b> <font color='purple'>[ᾱκ]<\/font><br\/><b>   I<\/b> partie du corps :<br\/><b>      1<\/b> des épaules à la naissance des cuisses, tronc, buste, EUR. <i>H.f. 1095 ;<\/i> PLAT. <i>Tim. 69<\/i> e ; ARSTT. <i>H.A. 1, 7, 1 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> <i>propr<\/i>. poitrine, HPC. <i>6 ;<\/i> ARSTT. <i>H.A. 1, 12 ;<\/i><br\/><b>   II<\/b> <i>p. ext. :<\/i><br\/><b>      1<\/b> cuirasse, armure de la poitrine, IL. <i>4, 133, etc. ;<\/i> HDT. <i>3, 47, etc. ;<\/i> XÉN. <i>Cyr. 2, 1, 9, 2 ; 1, 16 ; 4, 3, 9, etc. ; fig<\/i>. murailles, remparts, HDT. <i>1, 181 ;<\/i> DC. <i>74, 10 ;<\/i><br\/><b>      2<\/b> bandage pour la poitrine, GAL. <i>12, 493<\/i>.<p style='color:darkgreen'>➳ <i>Ion. et épq<\/i>. θώρηξ, IL. HDT. <i>ll. cc<\/i>.<\/p><p style='color:darkblue'><b>Étym<\/b>. <i>pré-grec<\/i>.<\/p>"
                },
                {
                    "dictionary": "LSJ",
                    "reference": "Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)",
                    "source": null,
                    "description": "ακος, Ep. and Ion. θώρηξ, ηκος, <i>Aeol.<\/i> θόρραξ Alc. 15 (codd. Ath.), ὁ : — <b>corslet<\/b>, θ. χάλκεος <i>Il.<\/i> 23.560; παναίολος 11.374; πολυδαίδαλος 4.136, cf. 11.19, etc. ; δεκάμνουν θώρηκος κύτος Ar. <i>Pax<\/i> 1224; ἔξαιρε παῖ θώρακα… τὸν χοᾶ Id. <i>Ach.<\/i> 1133; θ.… γυάλοισιν ἀρηρώς <i>Il.<\/i> 15.529 (γύαλα expld. as front- and back-piece fastened with περόναι, Paus. 10.26.5); θώρηκος γύαλον <i>Il.<\/i> 5.99; ὅθι διπλόος ἤντετο θ. 4.133; κατὰ ζώνην θώρηκος ἔνερθε 11.234; linen <b>jerkin<\/b> (not worn by Homeric Greeks acc. to <i>Sch. Il.<\/i> 2.529, but cf. λινοθώρηξ), θόρρακες νέω λίνω Alc. <i>l.c.<\/i>, cf. Hdt. 2.182, 3.47, <i>Chron.Lind.<\/i> C. 36, Paus. 6.19.7.<br\/><b>coat of mail, scale armour<\/b>, θ. χρύσεος λεπιδωτός Hdt. 9.22, cf. 74; φολιδωτός Posidipp. 26.7, cf. Paus. 1.21.6; of chain mail, v. ἁλυσιδωτός.<br\/><b>slough<\/b> of a serpent, καθάπερ ὄφις παλαιὸν ἀποδύεται θ. Porph. <i>Chr.<\/i> 88.<br\/><b>part covered by the θώραξ<\/b> 1, <b>trunk<\/b>, Hp. <i>de Arte<\/i> 10, E. <i>HF<\/i> 1095, Arist. <i>HA<\/i> 493a5; κεφαλῆς καὶ θώρακος καὶ τῆς κάτω κοιλίας Id. <i>Pr.<\/i> 962a34; sts. taken as extending below the midriff, Pl. <i>Ti.<\/i> 69e; ἀπ’ αὐχένος μέχρι αἰδοίων Arist. <i>HA<\/i> 491a30, cf. <i>PA<\/i> 686b5, ἐν τῷ κάτω θώρακος χωρίῳ, of the abdominal cavity, Gal. 16.448; but also of the <b>chest, thorax<\/b>, Arist. <i>HA<\/i> 493a17; — there is a play on signfs. I. and II. in Ar. <i>V.<\/i> 1194 sq.<br\/><b>thorax<\/b> of crustaceans, Arist. <i>HA<\/i> 601a13, al.<br\/><b>bandage for the chest<\/b>, Heliod. ap. Orib. 48.48 tit., Sor. <i>Fasc.<\/i> 33, cf. Gal. 18(1).817. = θωράκιον II, Hdt. 1.181, D.C. 74.10."
                },
                {
                    "dictionary": "Pape",
                    "reference": "Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)",
                    "source": null,
                    "description": "ᾱκος, ion. u. ep. <b>θώρηξ<\/b>, ηκος, ὁ,<br\/><b>1)<\/b> <i>der Brustharnisch, Brustpanzer<\/i>, die gew. eherne Bedeckung des Rumpfes vom Halse bis an die Scham, <i>Il<\/i>. oft, gew. χάλκεος ; auch von künstlicher Arbeit, ποικίλος, παναίολος, πολυδαίδαλος u. dgl.; διπλόος, <i>Il<\/i>. 4.133, 20.415, insofern der θώραξ über das ζῶμα (s. dieses) hinüberreichte, in der Mitte des Leibes, <font color='green'>Lehrs<\/font> <i>Aristarch<\/i>. ed. 2 p. 122 ; θώρηκος γύαλον <i>Il<\/i>. 5.99, 13.507, die Wölbung des Panzers, = der gewölbte Panzer, nicht eine einzelne Stelle des Panzers, <font color='green'>Lehrs<\/font> <i>Aristarch<\/i>. ed. 2 p. 106 ; hiernach zu erklären <i>Il<\/i>. 15.529 πυκινὸς δέ οἱ ἤρκεσε θώρηξ, τόν δ' ἐφόρει γυάλοισιν ἀρηρότα, der feste, in seiner Wölbung tüchtige Panzer, = der feste, tüchtige, gewölbte Panzer, vgl. <i>Od<\/i>. 10.553 οὔτε φρεσὶν ᾗσιν ἀρηρώς. S. auch κραταιγύαλος.<br\/>Bei Eur. <i>Ion<\/i> 993 θώρακ' ἐχίδνης περιβόλοις ὡπλισμένον. Einen χρύσεον λεπιδωτόν, Schuppenpanzer, erwähnt Her. 3.47 ; vgl. φολιδωτοί Paus. 1.21.8 ; λινοῦς Her. 3.47 ; ὁπλιτικός, wie ihn die Schwerbewaffneten trugen, Plat. <i>Ep<\/i>. XIII.363a ; Folgde. – Her. überträgt es auch auf die Brustwehr der Mauer, od. auf eine äußere Mauer, die eine andere umgibt, 1.181 ; vgl. DC. 74.10.<br\/><b>2)<\/b> <i>der Teil des menschlichen Leibes selbst, den der Harnisch bedeckt, der Rumpf<\/i>, bes. aber <i>die Brust<\/i>, u. genauer <i>der Brustkasten<\/i>, den die Rippen einschließen, ἐν τοῖς στήθεσι καὶ τῷ καλουμένῳ θώρακι Plat. <i>Tim<\/i>. 69e ; Arist. <i>H.A<\/i>. 1.7 ; bes. Medic. – Dah. auch <i>Brustbild, Büste<\/i>, Sp.<br\/><b>3)<\/b> <i>eine Art Becher<\/i>, in einem Wortspiele bei Ar. <i>Ach<\/i>. 1097, wo Einer sagt φέρε δεῦρο, παῖ, θώρακα πολεμιστήριον, der Andere ἔξαιρε, παῖ, θώρακα καί μοι τὸν χοᾶ, wenn es nicht heißen soll »zum Panzer bringe mir einen Pokal«. Vgl. aber θωρήσσω. – S. auch nom. propr."
                },
                {
                    "dictionary": "TBESG",
                    "reference": "Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars",
                    "source": null,
                    "description": " <b>θώραξ<\/b>, -ακσς, ὁ <br\/> [in LXX chiefly for שִׁרְיוֹן and cogn. forms ;] <br\/><b>a breastplate<\/b>: Rev.9:9, 17; θ. τ. δικαιοσύνης, Eph.6:14 (cf. Isa.59:17, Wis.5:18-19); θ. πίστεως, 1Th.5:8.†<br\/> (AS)"
                }
            ]
        }
    ]
}