GRC

θυραυλέω

download
JSON

Bailly

θυραυλέω-ῶ [ῠ]
      1 passer la nuit à la porte de qqn, PLUT. M. 759 b ; PHIL. 1, 306 ;
      2 camper ou coucher en plein air, en parl. de troupes (p. opp. à prendre ses quartiers d’hiver dans une ville) ARSTT. Pol. 6, 4, 11 ; Œc. 1, 2 ; PLUT. Cæs. 17, Ant. 40 ;
      3 p. ext. vivre en plein air, PLAT. Pol. 272 a, Leg. 695 a ; ISOCR. 132 a, rester sur sa porte (à ne rien dire, à bavarder, etc.) XÉN. Œc. 7, 30.

Étym. cf. θυραυλία.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

(< αὐλή) live in the open air, camp out, Pl. Plt. 272a, Lg. 695a, X. Oec. 7.30, Isoc. 6.76, etc. ; esp. in war, keep the field, Arist. Pol. 1319a24, D.H. 9.15, Plu. Caes. 17, etc.
wait at another΄s door, of visitors, POxy. 471.72 (ii AD); freq. of lovers waiting on their mistresses, Plu. 2.759b, Ph. 1.306, etc. ; ὁ θυραυλῶν Ἔρως Plot. 6.5.10.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

außer dem Hause, im Freien, im Felde verweilen, liegen, Tim. lex. Plat. ἔξω τῶν θυρῶν αὐλίζεσθαι καὶ ἀναστρέφεσθαι ; bes. von Soldaten ; δυναμένους θυραυλεῖν καὶ ἀγρυπνεῖν Plat. Legg. III.695a ; γυμνοὶ δὲ καὶ ἄστρωτοι θυραυλοῦντες τὰ πολλὰ ἐνέμοντο Polit. 272a ; Xen. Oec. 7.30 setzt μένειν ἔνδον entgegen. Vgl. noch Arist. Pol. 6.4 Plut. Ant. 40 Dion.Hal. 9.15. Bes. auch vor der Tür der Geliebten die Nacht zubringen, vgl. Ruhnk. zu Tim. p. 145.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
memory