GRC
Bailly
(f. θλίψω, ao. ἔθλιψα, pf. τέθλιφα [ῐ] ; pass. ao.1 ἐθλίφθην, pf. τέθλιμμαι) [ῑ] 1 serrer, presser, comprimer : ὅπου με θλίϐει, PLUT.
M. 141 a, là où (mon soulier) me blesse ; θλ. χείλεα, THCR.
Idyl. 20, 4, comprimer les lèvres (par des baisers) ;
2 resserrer,
acc. Plat, TIMON
60 c,
etc. ; θλιϐομένα (
dor.) καλύϐα, THCR.
Idyl. 21, 18, cabane étroite ; ὁδὸς τεθλιμμένη, NT.
Matth. 7, 14, chemin resserré,
p. opp. à εὐρύχωρος ; μικρὴ ζωὴ τεθλιμμένη, ANTH.
7, 472, vie resserrée dans un court espace de temps (
p. opp. au temps qui a précédé) ;
3 fig. pressurer, accabler (de charges, d’impôts,
etc.) DL.
2, 109 ; 4, 37 ; 4 en gén. opprimer, accabler,
en parl. de la nécessité, ARSTT.
Nic. 1, 10, 12 ; CALL.
Del. 35, etc.
➳ Ao. 3 sg. poét. θλίψε, OPP. C. 14, 331.
Étym. inconnue.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
Ar. Pax 1239, etc. ; fut. θλίψω (ἀπο-) E. Cyc. 237; aor. ἔθλιψα Pl. Ti. 60c, Call. Del. 35; pf. τέθλιφα Crobyl. 4 (cj.), Plb. 18.24.3; — Med., fut. θλίψομαι (v. infr.); — Pass., fut. θλιβήσομαι v.l. in Sor. 1.33; aor.1 ἐθλίφθην Pl. Ti. 91a, Arist. Pr. 925b20; aor.2 part. θλιβείς ib. 13, v.l. in Dsc. 3.7 (cf. subj. ἐκφλιβῇ Hp. Loc. Hom. 9); pf. τέθλιμμαι Arist. Pr. 925b14, AP 7.472.5 (Leon.):
squeeze, chafe, θλίβει τὸν ὄρρον [ὁ θώραξ] Ar. Pax 1239, cf. Lys. 314; τοὺς ὄφεις θλίβων D. 18.260; ὅπου με θλίβει where [the shoe] pinches, Plu. 2.141a; metaph, δούλης ὦτα νωθρίη θλίβει Herod. 4.53; abs., exercise pressure, Plot. 3.6.6; — Pass., of a person heavy-laden, ὡς θλίβομαι ! Ar. Ra. 5, cf. V. 1289; — Med., πολλῇς φλιῇσι παραστὰς θλίψεται (v.l. φλίψεται) ὤμους he will rub his shoulders against many doorposts, of a beggar, Od. 17.221; χείλεα θλίβειν, of kissing, Theoc. 20.4.
compress, straiten, Pl. Ti. 60c; reduce, compress, εἰς τὸ μὴ ὂν τὰ ὄντα θλίβοντες Epicur. Ep. 1 p. 16U. ; — Pass., to be compressed, Pl. Ti. 91a; ὥστε ἐξωθεῖσθαι τὸ ἧσσον θλιβόμενον ὑπὸ τοῦ μᾶλλον θλιβομένου Archim. Fluit. 1 Prooem. ; θλιβομένα καλύβα a small, close hut, Theoc. 21.18; ὁδὸς τεθλιμμένη, opp. εὐρύχωρος, Ev. Matt. 7.14; βίος τεθλ. a scanty subsistence, D.H. 8.73, cf. AP 7.472.5 (Leon.). metaph, oppress, afflict, distress, ἀνάγκη ἔθλιψέ τινα Call. Del. 35; θ. καὶ λυμαίνεσθαι τὸ μακάριον Arist. EN 1100b28; θ. τὰς πόλεις τοῖς ὀψωνίοις SIG 700.25 (Macedonia, ii BC); press hard in battle, Plb. 18.24.3; — Pass., θ. διὰ τὸν πόλεμον Arist. Pol. 1307a1; ὑπό τινων SIG 685.39 (ii BC); ὑπὸ τῆς ἀδοξίας Phld. Lib. p. 61 O. — Once in Hom., never in Trag.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
(vgl. θλάω), drücken, pressen, quetschen ; Hom. im med., ὃς πολλῇς φλιῇσι παραστὰς θλίψεται ὤμους, er wird. sich die Schultern an vielen Türpfosten reiben, Od. 17.221, Schol. οὐκ ἐκβήσεται τῶν φλιῶν οὐδὲ εἴξει, wie die Bettler sich an die Pfosten anzulehnen pflegen ; θλίβει τὸν ὄρρον ὁ θώραξ Ar. Pax 1205 ; ὡς θλίβομαι, es drängt mich, Ran. 5 ; zusammendrängen, -ziehen, τὸν τῆς γῆς ὄγκον Plat. Tim. 60c ; τῷ πνεύματι θλιφθέν 91a (aor.2 συνθλιβέν s. unten); vom Schuh, er drückt, Plut. conj. praec. p. 417, vgl. Aem. 5 ; χείλεα, auf die Lippen einen Kuß drücken, Theocr. 20.4 ; – übh. beengen, θλιβομένα καλύβα, eine enge Hütte, Theocr. 21.18 ; τεθλιμμένη ἡ ὁδός, im Ggstz von πλατεῖα εὐρύχωρος, Matth. 7.14 ; beengen, lästig fallen, τοῖς οἰκέταις Luc. Nigr. 13, vgl. Alex. 7 ; im Gelde beengen, μὴ θλιβόμενος κακοπαθῇς Ath. X.419e, wie auch wir Geldverlegenheit eine bedrängte Lage nennen ; βίοι τεθλιμμένοι, kärgliche Lebensmittel, Dion.Hal. 8.73.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
θλίβω
[in LXX chiefly (ὁ θλίβων, ) for צוּר ;]
to press: with accusative of person(s), Mrk.3:9; ὁδὸς τεθλιμμένη, a narrow (compressed) way, Mat.7:14. Metaph. (as freq. in LXX), to oppress, afflict, distress: with accusative of person(s), 2Th.1:6; pass. (Vg., tribulor, tribulation em patior), 2Co.1:6 4:8 7:5, 1Th.3:4, 2Th.1:7, 1Ti.5:10, Heb.11:37 (cf. ἀπο-, συν-θλίβω).†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars