GRC

εὐπάρυφος

download
JSON

Bailly

εὐ·πάρυφος, ος, ον [ῠ]
      1 orné d’une belle bordure, PLUT. Æmil. 33 ; ἡ εὐ. NICOSTR. (ATH. 230 d) ; HDN 1, 16, 8, vêtement orné d’une belle bordure (de pourpre) ;
      2 vêtu d’une robe à belle bordure, LUC. Somn. 17, etc. ; particul. à Rome, vêtu de la prétexte, PLUT. M. 57 a ; fig. paré, enjolivé, PLUT. M. 547 e ; en parl. d’histoires licencieuses (cf. lat. prætextatus) ATH. 453 a.

Étym. εὖ, παρυφή.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

ον, with a fine purple border, περίζωμα Plu. Aem. 33; as Subst., εὐπάρυφος, ἡ, a fine garment, Nicostr.Com. 9, Hdn. 1.16.3; neut. pl. εὐπάρυφα, τά, LXX Ez. 23.12. of persons, wearing such a garment, εὐ. τις a grandee, Ph. 2.346 (pl.), Plu. 2.57a, cf. Luc. Somn. 16, Demon. 15, Alciphr. 3.42. metaph, pompous, διηγήματα Plu. 2.547e; but εὐ. λόγοι equivocal, lascivious stories, Ath. 10.453a.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

mit einem schönen Vorstoß od. angewebten Saum, bes. von Purpur, περιζώματα Plut. Aem. 33 ; ψυκτήριον τῆς εὐπαρύφου λεπτότερον Nicostrat. bei Ath. VI.230d ; solche Kleider aus sehr seinem Tuche trugen die Reichen ; dann wie praetextatus, Einer der solch Kleid trägt, ein Vornehmer, Reicher, Luc. somn. 16, u. oft Plut.; Alciphr. 3.42 ; VLL – Auch übertr., λόγοι εὐπάρυφοι Ath. X.453a, wie Plut. πρὸς νεοπλούτους εὐπάρυφα καὶ σοβαρὰ διηγήματα περαίνοντας, qua quis rat. se ipse laud. E.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

1. with fine purple border , (Plutarch)
2. of persons, wearing such a garment , Lat. praetextatus, a grandee, (Lucian) (ML)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory