GRC

εὐκαιρέω

download
JSON

Bailly

εὐκαιρέω-ῶ (impf. ηὐκαίρουν, f. εὐκαιρήσω) :
      1 avoir du bon temps, du loisir, POL. 20, 9, 4 ; NT. Marc. 6, 31 ; Ap. 17, 21 ; 1Cor. 16, 12 ; avec un inf. PLUT. M. 223 d ; LUC. Am. 33, avoir le temps de, etc. ; τινι, CHION. Ep. 16 ; εἴς τι, NT. Ap. 17, 21, consacrer son loisir à qqe ch. ;
      2 être dans une bonne situation, particul. dans une bonne situation de fortune, de bien-être, etc. POL. 4, 6, 10 ; 15, 21, 2, etc. ;

Moy. être riche ou dans l’aisance, POSIDON. (ATH. 275 a).

Étym. εὔκαιρος.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

(late, acc. to Phryn. 103), have opportunity, leisure or time, PSI 4.342.2 (iii BC), Plb. 20.9.4, 1 Ep. Cor. 16.12, etc. ; c. inf., οὐδὲ φαγεῖν ηὐκαίρουν Ev. Marc. 6.31, cf. Plu. 2.223d, Luc. Am. 33; τοῦ διαβῆναι PEleph. 29.7 (iii BC). τινι or εἴς τι, devote one΄s leisure to a thing, εὐ. τοῖς ἀθανάτοις ἑαυτοῦ Chio Ep. 16.6; εὐ. εἰς οὐδὲν ἕτερον ἢ… Act. Ap. 17.21.
enjoy good times, prosper, Plb. 4.60.10; τοῖς βίοις Id. 32.5.12; in this sense also εὐκαιρέομαι, Posidon. 59 J.
to be timely, Phld. Rh. 2.64 S., Epicur. (?) Oxy. 215ii2.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

gute Zeit, Muße haben, bekommen, Pol. 20.9.4 u. a.Sp.; sequ. inf., ηὐκαίρουν ἐπινοεῖν τι τῶν κρειττόνων Luc. Amor. 33 ; – οἱ εὐκαιροῦντες τοῖς βίοις sind die Reichen (an Lebensgut), Pol. 32.21.12 ; so med., Posidon. bei Ath. VI.275a. S. Lobeck Phryn. p. 125.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

εὐκαιρέω, -ῶ
(= cl., εὖ σχολῆς ἔχειν; used by Polyb. and Philo; cf. Rutherford, NPhr. 205; MM, Exp., xiv),
to have leisure or opportunity: 1Co.16:12; with inf., Mrk.6:31; before εἰς, to devote one's leisure to, Act.17:21.†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory