GRC
Bailly
εὐαρεστέω-ῶ [ᾰ] 1 être agréable à, plaire à,
dat. DS.
14, 4 ; SPT.
Gen. 5, 22 ; 2 se plaire à, se complaire dans,
dat. DH.
11, 60 ; PLUT.
M. 121 f ;
abs. LYSIPP.
fr. 1 ;Moy. se complaire dans, être content de,
dat. DS.
14, 4 ; 17, 113.
➳ Impf. 3 sg. εὐηρεστεῖτο, DS. 20, 78.
Étym. εὐάρεστος.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
to be well pleasing, τῷ Κοινῷ τῶν Δελφῶν SIG 611.19 (ii BC), cf. LXX Ge. 5.22, al., D.S. 14.4; abs., Ph. 1.102; εὐαρέστησεν it seemed good, it was resolved, IG 14.757.8 (Naples, i AD); — Pass., to be well pleased, satisfied, τινι with a thing, Ph. Bel. 55.23; τῇ νήσῳ, τῇ ἡγεμονίᾳ, D.S. 3.55, 20.79; θυσίαις Ep. Hebr. 13.16.
Medic., in Pass., to be benefited, get relief, of patients, Herod.Med. in Rh.Mus. 58.72, 79.
intr., = Pass., Lysipp. 7, Apollon. Perg. Con. 1 Praef., D.H. 11.60, Hierocl. in CA 11 p. 442M.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
1) wohl gefallen, τινί, DS. 14.4 ; Ggstz von δυσαρεστέω, S.Emp. adv.phys. 1.141.
2) Gefallen woran finden, sich woran ergötzen, τινί, Dion.Hal. 11.60 u. a.Sp. Auch im pass., αὐτὴν εὐαρεστηθεῖσαν τῇ νήσῳ, sie sei durch die Insel zufriedengestellt worden, habe Gefallen daran, DS. 3.56, 20.78 ; DL. 10.137 ; auch ἀποκρίσεις εὐαρεστούμεναι, an denen man Gefallen hat, mit denen man zufrieden ist, DS. 17.113.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
εὐαρεστέω, -ῶ
[in LXX chiefly for הָלַךְ hith., Gen.5:22, 24, Psa.26:2 56:13, al., Sir.44:16 ;]
to be well pleasing: τ. θεῷ (LXX, ll. with), Heb.11:5-6. Pass., to be well pleased: with dative, Heb.13:16.†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars