GRC

διαρτάω

download
JSON

Bailly

δι·αρτάω-ῶ :
      1
(διά, avec idée de écart) suspendre, càd. retarder en tenant à l’écart : τινα ἀπὸ τόπου, PLUT. Tim. 25, qqn d’un lieu ; d’où égarer, tromper, MÉN. (SUID.) ; DH. 1, 39 et 86 ; SPT. Num. 23, 19 ;
      2 (διά, avec idée de interruption) suspendre, d’où interrompre (la suite d’un développement) ;
      3 (διά, à travers) suspendre, POL. 34, 9, 10 ; DH. Dem. 40.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

suspend, Hsch., dub.l. for διαττᾶσθαι, Plb. 34.9.10.
keep in suspense, keep engaged, τινί in or by…, D.H. 1.46; mislead, deceive, Men. 1006.
to separate, διδύμους Ph. 2.303, al., cf. Heliod. ap. Orib. 44.10.5; τὴν δύναμιν ἀπὸ Συρακουσῶν Plu. Tim. 25; διηρτημένα ἀπ’ ἀλλήλων Str. 5.3.7; c. gen., σῶμα τοῦ ὅλου διαρτηθέν Ph. 2.509; dismember, Plot. 6.9.5; interrupt, τὰς ἀκολουθίας D.H. Dem. 40; διηρτημένων τῶν λέξεων forced apart, Id. Comp. 20; διηρτημένων… φωνῶν Demetr.Lac. 1014.48 F. ; διηρτῆσθαι, of argument, to lack connexion, be incoherent, διηρτημένα τινὰ καὶ ψευδῆ ib. 46F., cf. S.E. P. 2.153. = καταρτίζω, Hsch. (Pass.).
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

1) (aufhängen, VLL κρεμᾶν,) in Erwartung, Besorgnis setzen, hinhalten ; διηρτημένος ὑπ' αὐτοῦ, von ihm hingehalten, Dion.Hal. 1.85, u. öfter ; auch τειχομαχίᾳ, damit aufhalten, 1.46 ; betrügen, Menand. in VLL ; Dion.Hal. 1.39.
2) zertrennen, scheiden, Strab.; abschneiden, ὁδόν, Plut. Timol. 25 ; τὰς ἀκολουθίας, unterbrechen, Dion.Hal. vi Dem. 40 ; τοῦ διηρτῆσθαι λεγομένου λόγου, Sext.Emp. Pyrrh. 2.153.
Nach VLL auch = διαρτίζω.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

1. to suspend, interrupt , (Plutarch)
2. to separate , (Plutarch) (ML)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory