GRC
Bailly
δηλον·ότι, adv. :
1 évidemment, manifestement, PLAT. Crit. 53 a, Gorg. 487 d, etc. ;
2 c’est-à-dire, à savoir, XÉN. Cyr. 5, 4, 6 ; PLAT. Conv. 199 a ; etc. (p. δῆλον ὅτι ; cf. THC. 3, 38 ; XÉN. An. 1, 3, 9 ; etc.).
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
i.e. δῆλόν [ἐστιν] ὅτι (cf. δῆλος ΙΙ. 3), used adverbially, clearly, manifestly, Pl. Cri. 53a, Grg. 487d, etc. ; once in NT, 1 Ep. Cor. 15.27. freq. epexegetically, that is to say, namely, Pl. Smp. 199a, X. Cyr. 5.44.6, etc. ; in Gramm. the common form for introducing an explanation, Sch. Ar. Ach. 11, etc.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
d.i. δῆλον ὅτι, = δηλαδή, offenbar, versteht sich, allerdings. In den meisten Fällen können beide Wörter für sich gefaßt werden, wenn sie auch dem von ὅτι abhängigen Verbum nachstehen, z.B. ἀλλὰ σὺ δῆλον ὅτι ἐπεκδιδάξεις Plat. Euthyd. 7a ; μετέχον ἂν τοῦ ἑνὸς δῆλον ὅτι ἄλλο ὃν ἢ ἕν, d.i. δῆλον ὅτι ἄλλο ὃν ἢ ἓν μετέχοι ἂν τοῦ ἑνός, Parm. 158a ; doch steht es auch ohne ein solches Verbum, in Antworten, Alexis Ath. XIV.650c u. IX.386a ; wie bei Gramm. oft die Erklärung einführend : das ist, das heißt, nämlich.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)