GRC
Bailly
ἐπι·χειμάζω :
1 passer l’hiver près de ou dans, THC. 1, 89 ;
2 act. soulever un orage : ἑαυτόν, MÉN. (PHRYN. p. 387) en soi-même, se tourmenter ;
3 impers. ἐπιχειμάζει, GÉM. Calend. p. 220, l. 11 ; p. 222, l. 1 ; p. 226, l. 9 Manitius ; ou ἐπιχειμάζεται, GÉM. Calend. p. 220, l. 2 Manitius, la tempête éclate ensuite.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
pass the winter at a place or in an enterprise, Th. 1.89. impers., it is stormy at the same time, c. dat., Gem. Calend. 5; — Pass., ἐπιχειμάζεται ὑετῷ ibid.
trans., distress, σεαυτόν Men. 970.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
dabei überwintern, Thuc. 1.89. – Act. in eine heftige Gemütsstimmung versetzen, σεαυτόν Men. bei Phryn. p. 387, der es λυπεῖν erkl. – Impers., ἐπιχειμάζει u. ἐπιχειμάζεται, es stürmt hinterher, Sp.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)