GRC

ἐπιούσιος

download
JSON

Bailly

ος, ον, du jour suivant, quotidien, NT. Matth. 6, 11 ; Luc. 11, 3.

Étym. ἐπιοῦσα ἡμέρα, part. prés. de ἔπειμι².

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

ον, either, sufficient for the coming (and so current) day, (ἐπιοῦσα (sc. ἡμέρα)), or, for the day (ἐπὶ τὴν οὖσαν (sc. ἡμέραν)), ἄρτος Ev. Matt. 6.11, Ev. Luc. 11.3; τὰ ἐ. dub.sens. (cf. Phil. Woch. 47.889) in Sammelb. 5224.20. (Very rare word in Origen΄s day, De Orat. 27.7.)
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

auf den folgenden Tag, ἄρτος, bis zum folgenden Tage ausreichendes, od. zum Leben hinreichendes (gew. tägliches) Brot, Math. 7.11 u. Luc. 11.3.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

ἐπιούσιος, -ον
(cf. περιούσιος, [in LXX for סְגֻלָּה, etc.]),
found only in the phrase ἄρτος ἐ., EV, daily; R, mg., for the coming day: Mat.6:11, Luk.11:3. (Several derivations find support, each pointing to a different meaning.
__1. < ἐπιοῦσα (sc. ἡμέρα) (or, < ἐπὶ τὴν ἰοῦσαν (sc. ήμέραν), Zorell, see word), hence, for the morrow or for the coming day (R, mg.).
__2. (a) < ἐπί + οὐσία, hence, for subsistence, needful (Am. R, mg.);
__(b) < ἐπί + εἶναι in fern. ptcp. form, hence, pertaining to (the day). For renderings of versions and views of various writers, see reff. in DB, ext., 36 f.; DCG, ii, 58 f., 62a; ICC on Lk, l.with The EV, daily, is based on the Vg. (Lk; OL, Mt, Lk, quotidianus). 'It is difficult not to think that τὸν ἐ. rests upon misunderstanding of an original Aramaic phrase, or upon a Greek corruption' (ICC on Mt, l.with; cf. also Cremer, 239).†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory