GRC

ἐπεί

download
JSON

Bailly

'conj. ;
A (avec idée de temps) :
   I après que, lorsque :
      1 avec l’indic. d’ord. à l’ao., pour marquer que l’action s’est faite à un moment précis : ἐπεί ῥ' εὔξαντο, IL. 1, 458, après qu’ils eurent prié ; ἐπεὶ Κῦρος κατεπέμφθη σατράπης Λυδίας καὶ Φρυγίας, XÉN. An. 1, 9, 7, lorsque Cyrus eut été envoyé comme satrape de Lydie et de Phrygie ; cf. IL. 1, 57 ; etc. ; à l’impf. pour marquer une action ou une manière d’être d’une certaine durée : ἐπεὶ ἠσθένει Δαρεῖος καὶ ὑπώπτευε τὴν τελευτὴν τοῦ βίου, XÉN. An. 1, 1, 1, comme Darius s’affaiblissait et avait le sentiment qu’il touchait au terme de sa vie ; p. opp. à un ao. ἐπεὶ ὑπηντίαζεν ἡ φάλαγξ καὶ ἡ σάλπιγξ ἐφθέγξατο, XÉN. An. 6, 5, 27, après que la ligne eut commencé à s’avancer, et quand la trompette eut résonné ;
      2 avec le sbj. accompagné de ἄν (poét. κε), lorsqu’il s’agit d’un événement futur indiqué comme possible : οὐ γὰρ ἔτ' ἄλλη ἔσται θαλπωρή, ἐπεὶ ἂν σύγε πότμον ἐπίσπῃς, IL. 6, 412, car il n’y aura plus autrement de joie (pour moi), lorsque tu auras, toi, subi le destin ; ou d’un fait indiqué comme prochain : ἐμὲ δ' ἄξει, ἐπεί κε πυρὸς θερέω, OD. 17, 23, (ton serviteur) me conduira, aussitôt que je me serai chauffé ; ou d’un fait impliquant une idée de répétition ou d’habitude : ἐγὼ δ' ὀλίγον τε φίλον τε ἔρχομ' ἔχων ἐπὶ νῆας, ἐπεί κε κάμω πολεμίζων, IL. 1, 168, mais moi, je n’emporte sur mes navires qu’une petite part, après m’être fatigué en combattant ; en ce sens, qqf. sans ἄν (ou κε) : ὅστ' ἐπεὶ οὖν ποιήσῃ ἀθύρματα, ἂψ αὖτις συνέχευε, IL. 15, 363, (comme un enfant) qui, après avoir en se jouant construit des édifices de sable, les renverse et les confond ; cf. OD. 20, 86 ; HH. Ap. 158 ; SOPH. Ant. 1025, O.C. 1226, etc. ;
      3 avec l’opt. sans ἄν (ou κε) pour marquer une idée de répétition ou d’habitude : ἀλλ' ὅγ', ἐπεὶ ζεύξειεν ὑφ' ἅρμασιν ὠκέας ἵππους, IL. 24, 14, mais lui, chaque fois qu’il attelait à son char ses coursiers agiles ; cf. IL. 8, 269 ; OD. 24, 254 ; THC. 8, 38 ; XÉN. Cyr. 1, 6, 34 ; 5, 3, 55 ; 8, 3, 21 ; An. 1, 5, 2 ; 4, 2, 28, etc. ; — ou dans le disc. indir. ὡς παυσομένους τοῦ διωγμοῦ, ἐπεὶ σφᾶς ἴδοιεν, XÉN. Cyr. 1, 4, 21, (espérant) que l’ennemi cesserait la poursuite, quand on apercevrait leur mouvement ; cf. XÉN. An. 7, 2, 27, etc. ;
      4 avec l’inf., par attract. d’un inf. dépendant du verbe de la prop. princip., dans le disc. indir. : ἐπεὶ δὲ σφέας παραλαμϐάνειν τοὺς Ἕλληνας, HDT. 7, 150, lorsque ensuite les Grecs voulurent les faire entrer (dans la ligue)
Rem. En ces divers sens, ἐπεί est souv. renforcé par un adv., une locut. adv. ou une particule : αὐτίκ' ἐπεί, IL. 12, 393 ; OD. 14, 153 ; ἐπεὶ τάχιστα, ESCHL. Pr. 199 ; XÉN. An. 7, 2, 6 ; ἐπεὶ εὐθέως, XÉN. Hell. 3, 2, 4 ; ἐπεὶ τὰ πρῶτα, IL. 12, 420 ; ἐπεὶ τὸ πρῶτον, ESCHL. Ag. 1286, aussitôt que, dès que ; ἐπεὶ ἄρ, IL. 6, 426 ; 9, 409, etc. ; ἐπεί ῥ', IL. 1, 458 ; 15, 418 ; ἐπεὶ οὖν, IL. 1, 57 ; 3, 4 ; ion. ἐπεὶ ὦν, HDT. 3, 9, lors donc que ; ἐπεὶ γὰρ δή, HDT. 9, 70, lorsqu’en effet ;
   II depuis que, avec l’ao. : ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη ἐπεὶ Τροίης πτολίεθρον ἔπερσε, OD. 1, 2, (Ulysse) qui a beaucoup erré sur mer, depuis qu’il a détruit la ville de Troie ; δέκατον μὲν ἔτος τόδ' ἐπεὶ Μενέλαος ἠδ' Ἀγαμέμνων στόλον ἦραν, ESCHL. Ag. 40, voici la dixième année depuis que Ménélas et Agamemnon ont emmené une flotte ; — avec l’impf. ἐπεὶ ᾤχεο νηῒ Πύλονδε, OD. 16, 23, (et je ne pensais pas te revoir), depuis que tu étais parti sur un vaisseau pour Pylos ; cf. EUR. I.T. 260 ; — avec un prés. ἐπεὶ δὲ φροῦδός ἐστιν Ἀργείων στρατός, οὐδὲν οἶδ' ὑπέρτερον, SOPH. Ant. 15, et depuis que l’armée des Argiens a disparu, je ne sais rien qui doive ajouter (à notre bonheur ou à nos maux) ;
B pour marquer une suite dans le raisonnement :
   I avec idée de cause, puisque, car :
      1 avec l’ind. ἐπεὶ ὑμεῖς οὐ βούλεσθε συμπορεύεσθαι, ἀνάγκη μοι μεθ' ὑμῶν ἰέναι, XÉN. An. 1, 3, 5, puisque vous ne voulez pas marcher avec moi, il me faut bien aller avec vous ; ἐπὶ οὐδὲ ἔοικε, IL. 1, 119, car (litt. puisque) cela ne serait pas convenable ; cf. IL. 1, 112 ; 1, 231 ; 2, 171 ; 6, 333 ; etc. ; PD. O. 4, 13 ; 6, 90 ; ESCHL. Pr. 347, etc. ; même au commenc. d’une phrase servant à expliquer ce qui vient d’être dit : ἐπεὶ καὶ μετὰ τὰ Τρωϊκὰ ἡ Ἑλλὰς ἔτι μετανίστατό τε καὶ κατῳκίζετο, ὥστε μὴ ἡσυχάσασαν αὐξηθῆναι, THC. 1, 12, (au temps de la guerre de Troie, la Grèce ne disposait que de ressources médiocres), et en effet (litt. puisque) même après la guerre de Troie, elle était encore travaillée par des bouleversements et des migrations, si bien qu’elle ne put s’accroître faute de repos ;
      2 avec l’ind. accompagné de ἄν, ou avec l’opt. accompagné de ἄν (ou κε) pour marquer un événement futur indiqué comme possible : νῦν γάρ χ' Ἕκτορ' ἕλοις, ἐπεὶ ἂν μάλα τοι σχεδὸν ἔλθοι, IL. 9, 304, car tu pourrais tuer Hector à ce moment, puisqu’il viendrait tout près de toi (pour te combattre) ; cf. OD. 1, 236 ; 4, 64 ; — lorsque ἐπεί est en relation avec une prop. nég., il peut se traduire par « puisque autrement », « car autrement » : οὐ φιλόπονός ἐστιν, ἐπεὶ ἤρκει ἂν αὐτῷ τοῦτο ἀντὶ πάντων γυμνασίων, XÉN. Cyr. 2, 2, 31, il n’aime pas les besognes difficiles, car autrement cela lui vaudrait une dispense des autres exercices ; ἐπεὶ ὑμεῖς γε, εἰ μὴ ἐγὼ προφυλάττοιμι ὑμᾶς, οὐδ' ἂν νέμεσθαι δύναισθε, XÉN. Mem. 2, 7, 14, car autrement, si je ne faisais bonne garde devant vous, vous ne pourriez même pas paître ; — au commencement d’une prop. interr. équival. à une prop. nég. : ἐπεὶ τί νῦν ἕκατι δαιμόνων κυρῶ ; ESCHL. Ch. 214, litt. car jusqu’à présent qu’ai-je donc obtenu des dieux ? càd. pourquoi demanderai-je aux dieux d’exaucer d’autres vœux, puisque jusqu’à présent je n’ai rien obtenu d’eux ? ἐπεὶ τίς ὧδε τέκνοισιν Ζῆν' ἄϐουλον εἶδεν ; SOPH. Tr. 138 (que ces pensées entretiennent l’espérance dans ton cœur), car vit-on jamais Zeus indifférent pour ses enfants, càd. on ne l’a jamais vu, etc. ; cf. OD. 9, 352 ; ESCHL. Suppl. 329 ; AR. Nub. 679 ; PLAT. Gorg. 474 b, etc. ; — avec un inf. dans une prop. subord. ἐπεὶ καὶ τοὺς μέγιστον φρονοῦντας ἐπὶ τῷ περὶ τούτων λέγειν, οὐ ταὐτὰ δοξάζειν ἀλλήλοις, XÉN. Mem. 1, 1, 13, (il s’étonnait qu’ils ne vissent pas clairement que l’homme ne peut résoudre ces questions), puisque ceux mêmes qui se piquent d’en parler le mieux ne sont pas d’accord les uns avec les autres ; ἐπεὶ οὔτ' ἀπὸ τοῦ προφανοῦς τολμῆσαι ἄν, οὔτ' εἰ καθ' ἡσυχίαν διενοοῦντο, μὴ οὐκ ἂν προαισθέσθαι, THC. 2, 93, (on ne supposait pas que des vaisseaux ennemis pussent attaquer le port à l’improviste), car ils ne l’auraient point osé à ciel ouvert, et, si l’on avait songé à un coup de main par surprise, il était impossible de ne s’en point apercevoir ; cf. HDT. 8, 111 ; XÉN. Hell. 7, 1, 38 ; PLAT. Phæd. 109 e, Eryx. 395 a ;
      3 ellipt. sans verbe : ἐπεὶ κέρδιστόν (s.-e. ἐστι) ESCHL. Pr. 384, puisqu’(il est) très avantageux de, etc. ; οὐ γὰρ ἂν σθένοντά γε εἷλέν μ', ἐπεὶ οὐδ' ἂν ὧδ' ἔχοντ', εἰ μὴ δόλῳ, SOPH. Ph. 948, car vigoureux il ne m’aurait pas pris, puisque même dans l’état où je suis, il ne l’aurait pas pu et n’y a réussi que par ruse ; cf. SOPH. O.C. 1455 ; — dev. un vocatif, en suppléant un verbe, tel que « écoute » ou « sache-le bien » : Ἕκτορ, ἐπεί με κατ' αἶσαν ἐνείκεσας, IL. 3, 59, Hector, (écoute ou sache-le), car tu ne m’as point blâmé sans raison ; ξεῖν', ἐπεὶ ἂρ δὴ ταῦτά μ' ἀνείρεαι, OD. 1, 231, ô mon hôte, (écoute ou sache-le), puisque tu m’adresses encore ces questions ; cf. OD. 13, 103 ;
Rem. Au sens de « puisque, car », ἐπεί se rencontre rarement dans les inscr. att. CIA. 4 b, 32 b (435/416 av. J.C.) ; CIA. 2, 38 (387 av. J.C.), etc. ; v. Meisterh. p. 210, 22 ;
   II avec idée de conséquence, par suite, c’est pourquoi, donc ; dev. un impér. ἐπεὶ δίδαξον, SOPH. O.C. 969, apprends-moi donc ! ἐπεὶ φέρ' εἰπέ, SOPH. O.R. 390, eh bien donc, voyons, dis-moi ! cf. HDT. 7, 103 ; SOPH. El. 352 ; AR. Vesp. 73 ; PLAT. Gorg. 473 e ;
   III avec idée de restriction, quoique, et cependant : ἀδύνατός (εἰμι), ἐπεὶ ἐϐουλόμην ἂν οἷός τ' εἶναι, PLAT. Prot. 386 c, j’en suis incapable, et cependant je voudrais bien le pouvoir ; en ce sens, renforcé par des particules : ἐπεί τοι καί, EUR. Med. 677, quoique sûrement
Rem. En ces divers sens, ἐπεί se joint souv. à une particule : ἐπεὶ γάρ, SOPH. O.C. 1301, Ant. 665, Ph. 331, car puisque, puisque en effet ; ἐπεί γε, IL. 1, 299, 352 ; ESCHL. Pers. 386 ; XÉN. An. 1, 3, 9, etc. ; ἐπεί γε δή, HDT. 3, 9 ; SOPH. Ant. 923 ; ἐπεί γε μὲν δή, SOPH. Tr. 484, etc. puisque sûrement ; ἐπεὶ ἦ, IL. 4, 156 ; OD. 9, 276, puisque en vérité ; ἐπεί νυ, IL. 14, 340 ; ἐπεί τοι, SOPH. O.C. 433 ; ἐπεί νύ τοι, IL. 1, 416 ; etc. puisque en vérité ; qqf. précédé d’une conj. ou d’une particule : ἀλλ' ἐπεί, SOPH. O.R. 1503, O.C. 237, etc. ; δ' ἐπεί, SOPH. O.C. 1226, mais puisque ; οὖν ἐπεί, SOPH. Ph. 1343, puis donc que ; καὶ ἐπεί (v. ci-dessous III).

Rem. génér. :
   I ἐπεί se place d’ord. au commenc. de la prop., qqf. après un ou plusieurs mots : τὸν ἐπεὶ θρέψαν θεοί, OD. 14, 175 ; αὐτὰρ ὅγ' ὃν φίλον υἱὸν ἐπεὶ κύσε, IL. 6, 474 ;
   II ἐπεὶ οὐ, dissyll. par syniz. OD. 19, 314 ; de même, ἐπεὶ οὐ- réunis par synizèse dans ἐπεὶ οὐδέ, SOPH. Ph. 948 ; ἐπεὶ οὐδέπω, SOPH. Ph. 446 ; ἐπεὶ οὔτε, SOPH. Ant. 538, Ph. 1037 ; sans syniz. avec ει long dev. οὐ-, OD. 5, 364 ; 8, 585 ;
   III ἐπεί réuni par crase à καί : κἀπεί, SOPH. O.C. 1631, Ant. 168, El. 1312 ; ion. κἠπεί, THCR. Idyl. 2, 100 ; joint par crase à ἂν : ἐπεάν, d’où ἐπάν, ion. ἐπήν (v. ἐπάν) ;
   IV ἐπεί avec εἰ bref dev. une voy. SOPH. O.C. 1720.

Étym. ἐπί, εἰ démonstr., cf. εἶτα, ἔπ-ειτα.

'
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

Conj., both temporal and causal; also ἐπειδή, ἐπείτε.
A. OF TIME (ἐπειδή is more freq. in this sense in Prose), after that, since, when, from Hom. downwds. ; with Ind., of a definite occurrence in past time, mostly c. aor., ἐπεί ῥ’ εὔξαντο after they had prayed, Il. 1.458; ἐπειδὴ ἐτελεύτησε Δαρεῖος καὶ κατέστη Ἀρταξέρξης after D. had died and A. had succeeded, X. An. 1.1.3; rarely c. impf., ἐπειδὴ εἱστιώμεθ’ Ar. Nu. 1354; ἐ. πόντον εἰσεβάλλομεν E. IT 260; ἐ. ἠσθένει Δαρεῖος X. An. 1.1.1; c. plpf., ἐπειδὴ ἐξηπάτησθε.
after you had been deceived…, D. 18.42; but generally the aor. is found, the plpf. being used only for special emphasis; c. impf., to express an action not yet complete, ἐπεὶ ὑπηντίαζεν ἡ φάλαγξ καὶ ἡ σάλπιγξ ἐφθέγξατο after the phalanx began to advance and the trumpet had sounded, X. An. 6.5.27. with implied reference to some later time, ἐ. or ἐπειδή, = ἐξ οὗ, from the time when, since, mostly c. aor., πολλὰ πλάγχθη, ἐ. ἔπερσε Od. 1.2; ἐπείτε παρέλαβον τὸν θρόνον, τοῦτο ἐφρόντιζον ever since I came to the throne, I had this in mind, Hdt. 7.8. αʹ; ἐπειδήπερ ὑπέστη Th. 8.68; δέκατον μὲν ἔτος τόδ’ ἐ.… ἦραν A. Ag. 40; sts. c. pres. (used in pf. sense) and pf., ἐ. δὲ φροῦδός ἐστι στρατός since the army is gone, S. Ant. 15; ἐπείτε ὑπὸ τῷ Πέρσῃ εἰσί, πεπόνθασι τοιόνδε ever since they have been, now that they are…, Hdt. 3.117. with Subj., ἄν being always added in Att. Prose, and ἄν or κε generally in Poetry; ἐπεί with ἄν becomes ἐπήν (so in Com., Ar. Lys. 1175, Av. 983), later ἐπάν, Ion. ἐπεάν Schwyzer 800 (vi BC), Hdt. 3.153, al., ἐπήν Hp. Fract. 6, al., and ἐπειδή with ἄν ἐπειδάν; Hom. has ἐπεί κε, ἐπήν (once ἐπεὶ ἄν Il. 6.412); referring to future time with fut. apodosis, τέκνα ἄξομεν… ἐπὴν πτολίεθρον ἕλωμεν when we shall have taken the city, Il. 4.238; ἐ. κ’ ἀπὸ λαὸς ὄληται 11.764. cf. Od. 17.23; ἐπεάν περ ἡμίονοι τέκωσι, τότε τὸ τεῖχος ἁλώσεσθαι Hdt. 3.153; ταῦτ΄, ἐπειδὰν περὶ τοῦ γένους εἴπω, τότ’ ἐρῶ I will speak of this, when I have spoken…, D. 57.16, cf. X. An. 2.3.29; ἐ. ἂν σύ γε πότ μον ἐπίσπῃς Il. 6.412; χρὴ δέ, ὅταν μὲν τιθῆσθε τοὺς νόμους,… σκοπεῖν, ἐπειδὰν δὲ θῆσθε, φυλάττειν whenever you are enacting your laws,… and after you have enacted them…, D. 21.34. of repeated action, with a pres. apodosis, whenever, when once, δαμνᾷ, ἐ. κε λίπῃ ὀστέα θυμός Od. 11.221, cf. Il. 9.409; ἐπειδὰν ἡ ἐκφορὰ ᾖ… ἄγουσι whenever the burial takes place they bring, Th. 2.34; ἐπειδὰν κρύψωσι γῇ… λέγει when they have covered them with earth, ibid. ; sts. without ἄν or κε in Poets, ἐ. ἂρ βλέφαρ’ ἀμφικαλύψῃ Od. 20.86; ἐ. δὴ τόν γε δαμάσσεται… ὀϊστός Il. 11.478, cf. S. OC 1225 (lyr.), Ant. 1025. like A. 1.2, δέκα ἡμερῶν ἐπειδὰν δόξῃ within ten days from the passing of the resolution, IG1². 88.7. with Opt. (without ἄν); referring to future time, ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι, ὁρᾶν οὐδ’ ἂν ἓν δύνασθαι (sc. οὐκ οἴει); after he had come into the light…, Pl. R. 516a; Hom. sts. uses ἐπήν with opt. in same sense as ἐπεί, Il. 24.227, Od. 2.105 (codd.), etc. more freq. of repeated action, with a past apodosis, ἐ. ζεύξειεν…, δησάσκετο Il. 24.14; ἐπειδὴ δέ τι ἐμφάγοιεν, ἀνίσταντο X. An. 4.5.9; ἐ. πύθοιτο, ἐπῄνει Id. Cyr. 5.3.55, cf. Th. 8.38, Pl. Phd. 59d, Prt. 315b. in orat. obliq. after past tenses, representing a subj. in orat. rect., αὐτὸς δὲ ἐπεὶ διαβαίης, ἀπιέναι ἔφησθα (the direct form being ἐπὴν διαβῶ) X. An. 7.2.27, cf. 3.5.18, Cyr. 1.4.21; after opt. in a final clause, ἐπορεύοντο, ὅπως ἐπειδὴ γένοιντο ἐπὶ τῷ ποταμῷ… ἴοιεν Th. 7.80. by assimilation to opt. in principal clause, ἦ τ’ ἂν… νῦν μὲν ἀνώγοιμι πτολεμίζειν… ἐπὴν τεισαίμεθα λώβην Il. 19.208; ὃς τὸ καταβρόξειεν ἐπεὶ κρητῆρι μιγείη Od. 4.222. ἐπειδάν c. opt. is f.l. in some passages of early authors, as X. Cyr. 1.3.11, D. 30.6 (c. ind., Plb. 13.7.8); found in later Gr., Agath. 2.5, al., Zos. 5.18.10. with Inf., only in orat. obliq., ἐπειδὴ δὲ κατὰ σχολὴν σκέψασθαι, κόπτεσθαι (sc. ἔφη) Pl. R. 619c, cf. Smp. 174d, Hdt. 4.10, 7.150. with other words; ἐ. τάχιστα as soon as, freq. separated by a word, ἐ. ἦλθε τάχιστα,… ἀπέδοτο X. An. 7.2.6; ἐ. δὲ τάχιστα διέβη Id. Cyr. 3.3.22; ἐ. θᾶττον Arist. Pol. 1284a40; ἐ. εὐθέως X. HG 3.2.4; ἐ.… αὐτίκα Pi. N. 1.35; ἐπειδὴ τάχιστα Pl. Prt. 310c, D. 27.16; ἐπειδὰν τάχιστα Hdt. 8.144, X. An. 3.1.9; rarely ἐπειδὴ θᾶττον D. 37.41; ἐπειδὰν θᾶττον Pl. Prt. 325c. ἐ. τὰ πρῶτα Il. 12.420; ἐ. τὸ πρῶτον A. Ag. 1287. with emphatic Particles, ἐπεὶ ἄρα when then, in continuing a narrative, Il. 6.426; ἐπεὶ οὖν when then, in resuming a narrative, 1.57, 3.4; ἐπεὶ ὦν Hdt. 3.9; ἐπεὶ γὰρ δή Id. 9.90, etc.
B. CAUSAL (ἐπεί more freq. in this sense in early Prose; ἐπειδή whereas is used in preambles of decrees, IG2². 103, etc. ; ἐπειδήπερ inasmuch as, Ev. Luc. 1.1), since, seeing that, freq. from Hom. downwards; with Ind. (after both present and past tenses), ἐ. οὐδὲ ἔοικε Il. 1.119, cf. 153, 278, Pi. O. 4.16, X. Mem. 2.3.4; ἐπειδή Th. 8.80; ἐπειδὴ οὐκ ἐθέλεις Pl. Prt. 335c; νίκη δ’ ἐπείπερ ἕσπετ΄, ἐμπέδως μένοι A. Ag. 854; freq. with past tenses with ἄν, ἐπεὶ οὔποτ’ ἂν στόλον ἐπλεύσατ’ ἄν S. Ph. 1037; ἐπεὶ οὔ κεν ἀνιδρωτί γ’ ἐτελέσθη Il. 15.228, cf. D. 18.49; οὐ γὰρ ἂν σθένοντά γε εἷλέν μ΄· ἐπεὶ οὐδ’ ἂν ὧδ’ ἔχοντ’ (sc. εἷλεν) S. Ph. 948; esp. in the sense, for otherwise…, Pi. O. 9.29, S. OT 433, X. Mem. 2.7.14, Herod. 2.72, etc. ; so c. fut., ἐξέστω δὲ μηδενὶ… τεθῆναι…, ἐ. ἀποδώσει.
otherwise he shall pay…, Rev.Ét.Anc. 4.261 (near Smyrna); c. imper., ἐ. δίδαξον for teach me, S. El. 352, OC 969, cf. OT 390, Ar. V. 73, Pl. Grg. 473e; with an interrog., ἐ. πῶς ἂν καλέσειας· for how would you call him? Ar. Nu. 688, cf. Pi. P. 7.5, A. Ch. 214, S. Tr. 139 (lyr.); ὦ Ἀλκιβιάδη, ἐπειδὴ περὶ τίνος Ἀθηναῖοι διανοοῦνται βουλεύεσθαι, ἀνίστασαι συμβουλεύσων· Pl. Alc. 1.106c. c. Opt., ἐ. ἂν μάλα τοι σχεδὸν ἔλθοι Il. 9.304, cf. S. Aj. 916; so after past tenses on the principle of orat. obliq., ἐπείπερ ἡγήσαιντο since (as they said) they believed, X. Mem. 1.4.19. c. Inf. in orat. obliq., ἐ. γιγνώσκειν γε αὐτά Pl. Prt. 353a, cf. Hdt. 8.111, Th. 2.93. in elliptical expressions, ἀδύνατός [εἰμι], ἐ. ἐβουλόμην ἂν οἷός τ’ εἶναι I am unable (and yet I am sorry), for I should like to have the power, Pl. Prt. 335c; so εἶμι· ἐ. καὶ ταῦτ’ ἂν ἴσως οὐκ ἀηδῶς σου ἤκουον ibid. (here the sense may be given by and yet, although, cf. ib. 333c, 317a, Ap. 19e, Smp. 187a, Arist. EN 1121a19); ἐ. ὅ γε ἀποθανὼν πελάτης τις ἦν ἐμός and yet (moreover) the murdered man was my own hired man, Pl. Euthphr. 4c. sts. after a voc., where ΄listen’ may be supplied, Ἕκτορ, ἐ. με κατ’ αἶσαν ἐνείκεσας Il. 3.59, cf. 13.68, Od. 3.103, 211. with other Particles, ἐ. ἄρα, ἐ. ἂρ δή since then, Od. 17.185; ἐ. γε (ἐπεί… γε Il. 1.352, Hes. Th. 171), more emphatic than ἐ., since indeed, E. Cyc. 181, Hipp. 955; ἐπειδή γε ib. 946, Pl. Phd. 77d, D. 54.29; sts. separated, ἐπειδή… γε S. El. 631, Pl. Phd. 87c; ἐ. γε δή Hdt. 3.9, S. Ant. 923, ἐπειδή γε καί Th. 6.18; ἐ. ἦ since in truth, ἐ. ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστι Il. 1.169, cf. 156, Od. 9.276; ἐπείπερ (ἐ.… περ Il. 13.447, Od. 20.181) in Trag. and Prose, A. Ag. 822, S. OC 75, Pl. Phd. 114d; ἐπειδήπερ in Com. and Prose, Ar. Ach. 437, 495, Nu. 1412, Th. 6.18, Pl. R. 350e; ἐ. τοι since surely, S. OC 433; ἐ. νύ τοι Il. 1.416; ἐ. τοι καί E. Med. 677, Pl. R. 567e. [ἐ. sts. begins a verse in Hom., Il. 22.379, Od. 4.13, 8.452, 21.25; sts. coalesces by synizesis with οὐ, οὐδέ, etc., S. Ph. 446, 948, etc.]
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

Konjunktion, da, quum ; ursprünglich nur Zeitpartikel, sodann auch Causalpartikel. Die beiden Bedeutungen lassen sich übrigens nicht scharf sondern, so daß an vielen Stellen ἐπεί gerade wie eben das Lat. quum und das Deutsche »da« sowohl causal als temporal aufgefaßt werden kann. Entstanden ist ἐπεί, wie schon die Alten sahen, aus ἐπί und εἰ, indem das εἰ den betreffenden Zeitpunkt bezeichnete, das ἐπί den engen und unmittelbaren Zusammenhang zwischen dem Inhalte des Satzes mit ἐπεί und dem des zugehörigen Hauptsatzes.
1) ἐπεί als Zeitpartikel:
a) meist auf die Frage »wann«, nach dem Zusammenhange zu übersetzen durch da, als, wie, nachdem, sobald, sobald als, sobald wie, dann wann usw.
b) nicht selten auf die Frage »seit wann«, nach dem Zusammenhange zu übersetzen durch sei idem, von dem Augenblickean, wo usw. Od. 16.24 οὔ σ' ἔτ' ἔγωγε ὄψεσθαι ἐφάμην, ἐπεὶ ᾤχεο νηὶ Πύλονδε ; 1.2 ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν ; vgl. Sengebusch Aristonic. p. 6 ; die ohne Beweis gegebene Darstellung in Lehrs Aristarch. ed. 2 p. 151 ist irrig, und namentlich müßte es daselbst anstatt »Id extricamus ex Epim. Hom. p. 161« vielmehr heißen. Δέκατον μὲν ἔτος τόδ' ἐπεὶ Μενέλαος καὶ Ἀγαμέμνων ἦραν, das zehnte Jahr, seitdem, Aesch. Ag. 40 ; ἐπεὶ δὲ φροῦδός ἐστιν Ἀργείων στρατὸς – οὐδὲν οἶδ' ὑπέρτερον, seit aber das Heer fort ist, Soph. Ant. 15 ; vgl. Eur. I.T. 247 u. Porson zu Med. 138 ; häufig bei Her., bes. in der Vrbdg ἐπεί τε, so ἐπεί τε Πέρσαι ἔχουσι τὸ κράτος, ἔστι τοῦ βασιλῆος 3.117 ; ἐγὼ δὲ ἐπεί τε παρέλαβον τὸν θρόνον τοῦτο ἐφρόντιζον 7.81 ; selten in attischer Prosa, wie Thuc. ἔτη τριακόσια ἐπεὶ διέβησαν 6.2. – Wenn von der Zukunft oder von der Gegenwart die Rede ist, wird das temporale ἐπεί oft mit dem konjunktiv. conditional. verbunden, wenn von der Vergangenheit die Rede ist, oft mit dem optativ. iterativ.; s. das Genauere über den optativ. iterativ. oben s.v. Ἄν S. 152, 172, über den konjunktiv. conditional. daselbst S. 156, u. vgl. ἐπάν (ἐπήν). Der konjunktiv. conditional. bei ἐπεί z.B. Od. 11.221, 14.153, 17.23, Il. 6.412, 15.363, Hom. H. Apoll. 158, Soph. Ant. 1025, O.C. 1225. Der Optativ. iterativ. bei ἐπεί z.B. Il. 24.14 Thuc. 8.38 Xen. An. 1.5.2, 4.2.28, Cyr. 1.6.34 Soph. Tr. 93. – Der indirekte optativ. (s. oben s.v. Ἄν S. 172) bei ἐπεί z.B. Xen. Cyr. 1.4.21, An. 5.6.30. – Der indicativ. bei ἐπεί in der indirekten Rede z.B. Soph. Phil. 346. – Der infinitiv. mit und ohne ἄν bei ἐπεί in der indirekten Rede z.B. Herodot. 2.32, 4.10 Thucyd. 2.93 Plat. Phaed. 109e, Xen. An. 5.7.18. – Der optativ. potential. bei ἐπεί Ar. Eq. 1056, vgl. oben s.v. Ἄν S. 163. – Verstärkt wird das temporale ἐπεί durch τάχιστα, »sobald als – auf der Stelle«, »von dem ersten Augenblick an, »wo« ; dabei steht τάχιστα gewöhnlich nicht unmittelbar neben ἐπεί, s. z.B. Xen. An. 7.2.6 Ἀρίσταρχος δ' ἐπεὶ ἦλθε τάχιστα. Aehnlich ist die Verbindung von (τὸ) πρῶτον und (τὰ) πρῶτα mit ἐπεί, z.B. Il. 12.420 ἐπεὶ τὰ πρῶτα πέλασθεν, vgl. 1.6 ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε.
2) übertr. auf ein Causalverhältnis, da das der Zeit nach Vorangehende auch häufig den Grund od. die Veranlassung zum Folgenden enthält, da, weil, Hom. u. Folgde überall ; auch mit praes. u. fut., z.B. ἐπεὶ δέος παλαιόν σοι φρενῶν ἀνθίσταται, λέξον Aesch. Pers. 689. – Wie es Il. 6.333 heißt ἐπεί με κατ' αἶσαν ἐνείκεσας, τοὔνεκά τοι ἐρέω, so steht es auch ohne letztern Zusatz im Anfang der Rede oft absolut, Ἕκτορ, ἐπεί με κατ' αἶσαν ἐνείκεσας – αἰεί τοι κραδίη πέλεκυς ὥς ἐστιν ἀτειρής, 3.59, wo man »so sage ich dir« ergänzen kann ; vgl. 6.382, 13.775 ; Od. 1.231 ξεῖν', ἐπεὶ ἂρ δὴ ταῦτά μ' ἀνείρεαι, μέλλεν μέν ποτε οἶκος ὅδ' ἀφνειὸς ἔμμεναι ; auch so, daß ein längerer Zwischensatz noch vor der eigentlichen Rede eingeschaltet wird, Od. 4.204, Il. 13.68. Gar kein Hauptsatz folgt Od. 3.103. – Oft ist es bes. nach einem längeren Vordersatze mit denn zu übersetzen, wo wir den Grund als Hauptsatz hinstellen ; Il. 4.269 ; οὕνεκ' ἐγὼ κούρης – ἄποινα οὐκ ἐθέλω δέξασθαι· ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴν οἴκοι ἔχειν, denn ich will lieber, 1.112 ; oft ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε, denn das ziemt sich nicht ; ἐπεὶ οὐδὲ μὲν οὐδὲ ἔοικεν Od. 21.319 ; Pind. Ol. 4.13 ; Aesch. Prom. 347 ; in Prosa oft. Es folgen in diesem Falle auf ἐπεί auch hypothetische Konstruktionen, wie ἐπεὶ οὔποτ' ἂν στόλον ἐπλεύσατε – εἰ μή τι κέντρον θεῖον ἦγ' ὑμᾶς Soph. Phil. 1026, da ihr, od. einfacher, denn ihr wäret nicht geschifft ; ἐπεὶ σχολῇ γ' ἂν ἥξειν δεῦρ' ἂν ἐξηύχουν Ant. 389, wo der Satz mit εἰ fehlt ; vgl. O.R. 433 ; ἀλλ' ἴσως οὐκ ὀλίγον ἔργον ἐστίν, ἐπεὶ πάνυ γε σαφῶς ἔχοιμι ἂν ἐπιδεῖξαι Plat. Euthyphr. 9b ; vgl. Legg. IX.875c ; οὐ φιλόπονός ἐστιν, ἐπεὶ ἤρκει ἂν αὐτῷ, sonst würde er sich begnügen, Xen. Cyr. 2.2.31 ; σιώπησον περὶ τῶν χρησμῶν, ἐπεὶ ἐρήσομαί σε, denn sonst (wenn du nicht schweigst) werde ich dich fragen, Luc. Iup. Trag. 43. Es folgt auch der opt. potent., Soph. Aj. 899, Tr. 457 ; – auch der imperat., ἐπεὶ φέρ' εἰπέ Soph. O.R. 390, denn sage doch ; vgl. Ar. Vesp. 73 Her. 7.103 ; ἐπεὶ ἐροῦ τινα τουτωνί Plat. Gorg. 473c ; Charm. 165e u. öfter ; – ἐπεὶ ἄθεος ὀλοίμην, φρόνησιν εἰ τάνδ' ἔχω Soph. O.R. 663. – Häufig folgt ein Fragesatz, bes. ein solcher, der nur ein anderer Ausdruck für einen negativen Satz ist ; ἐπεὶ τί νῦν ἕκατι δαιμόνων κυρῶ Aesch. Ch. 212 ; Suppl. 325 ; ἐπεὶ τίς ὧδε τέκνοισιν Ζῆν' ἄβουλον εἶδεν, keiner sah den Zeus, Soph. Tr. 138 ; ἐπεὶ τίνα οἶκον ναίοντ' ὀνομάξομαι Pind. P. 7.5 ; οὐδαμῶς γε· ἐπεὶ πῶς ἂν καλέσειας Ar. Nub. 679 ; vgl. Lys. 259 ; ἐπεὶ σὺ δέξαι' ἂν μᾶλλον ἀδικεῖσθαι ἢ ἀδικεῖν ; Plat. Gorg. 474b, denn du möchtest doch nicht lieber. – Οὐ γὰρ λαθεῖν τοὺς δυναμένους ἐν ταῖς πόλεσι πράττειν· ἐπεὶ οἵ γε πολλοὶ οὐδὲν αἰσθάνονται, obwohl die große Menge Nichts merkt, Plat. Prot. 317a ; vgl. 333c, Symp. 187a ; – ταύτῃ οὖν σε λανθάνει –, ἐπεὶ οὐ κακῶς ἀπείκασας, übrigens, sonst, Parm. 128e ; vgl. Soph. 217b, Apol. 19e ; – μὴ νῦν ἀπολλύηται (ἡ ψυχή), ἐπεὶ σῶμάγ' ἀεὶ ἀπολλύμενον οὐδὲν παύεται, denn was den Körper betrifft, so hört er nie auf, Phaed. 91d ; vgl. Soph. 223e. – Die Vrbdgn mit anderen Partikeln s. einzeln.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

ἐπεί
conj. (ἐπί, εἰ),
when, since;
__1. of time, when, after: Luk.7:1 (Rec., WH, mg.).
__2. Of cause, since, because: Mat.18:32 21:46 27:6, Mrk.15:42, Luk.1:34, Jhn.13:29 19:31, Act.13:46 (Rec., WH, mg.), 1Co.14:12, 2Co.11:18 13:3, Heb.5:2, 11 6:13 9:17 11:11; ἐ. οὖν, Heb.2:14 4:6. With ellipsis, otherwise, else: Rom.11:6, 22, Heb.9:26; ἐ. ἄρα, 1Co.5:10 7:14; introducing a question, Rom.3:6, 1Co.14:16 15:29, Heb.10:2 (cf. 4Ma.1:33 4Mac 2:7 4Mac 2:10 4Mac 4:24-26).†
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory