GRC
Bailly
ἐπ·αυγάζω (impf. ἐπηύγαζον, ao. ἐπηύγασα) :
1 tr. éclairer, illuminer à la surface, MAX. π. κατ. 26 ;
2 impers. ἐπαυγάζει, POLYEN 1, 39, 1, il commence à faire jour ;
Moy. jeter les yeux sur, regarder, acc. ANTH. 9, 58 ; 12, 91.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
illumine on the surface, Max. 26. Med., look at by the light, examine carefully, ἕκαστον ἀκριβέστερον Ph. 2.412; simply, behold, AP 9.58.8 (Antip.); Ep. aor., ἐπηυγάσσασθε ib. 12.91 (Polystr.). intr., shine, Them. Or. 4.52b; f.l. for ὑπ-, Polyaen. 1.39.1.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
beleuchten, Luc. Iup. Trag. 8, l.d. ; hinschauen, auf Etwas, im med., Antip.Sid. 52 (IX.58); – intr. ἐπαυγάζει, es wird hell, Polyaen. 4.39.1.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)