GRC
Bailly
ἐξ·οικοδομέω-ῶ :
1 achever de construire, acc. AR. Av. 1124 ; HDT. 2, 176, etc. ; XÉN. Œc. 20, 29 ;
2 garnir de fortifications, acc. POL. 3, 55, 6 ;
3 pratiquer une ouverture dans une construction, ouvrir, acc. DS. 11, 21 ; cf. PLUT. Dio. 50 ;
Moy. achever de construire pour soi, POL. 1, 48, 11.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
build, Hdt. 2.176, 5.62; make a building good, IG2². 463.48; metaph, τέχνην μεγάλην ἐ. Pherecr. 94; — Med., Plb. 1.48.11; — Pass., ἐξῳκοδόμηταί σοι τὸ τεῖχος is finished, Ar. Av. 1124. ἐ. κρημνόν build up a road along it, Plb. 3.55.6.
unbuild, lay open, τὰς πύλας D.S. 11.21, cf. Plu. Dio 50.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
ausbauen, fertig erbauen ; τεῖχος Ar. Av. 1124 ; οἰκίας Her. 5.62 ; Xen. Oec. 20.29 u. Sp.; πύλας, die verbauten Tore öffnen, niederreißen, DS. 11.21 ; τὸ περιτείχισμα Plut. Dion. 50 ; – τὸν κρημνόν, einen Weg darüber bahnen, Pol. 3.55.6, der auch im med. ἐξοικοδομήσασθαι τεῖχος sagt, für sich aufführen, 1.48.11.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
to build completely, finish a building , (Herdotus Historicus) (ML)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars