'
(impf. ἤθελον, f. ἐθελήσω, ao. ἠθέλησα, pf. ἠθέληκα, pl.q.pf. ἠθελήκειν) ou θέλω (
en poésie, dans la langue familière, dans les loc. d’usage courant, dans les proverbes ; v. en outre fin de l’article)
vouloir,
càd. : 1 vouloir bien, consentir à,
avec l’inf. XÉN.
Cyr. 5, 2, 14 ; 7, 1, 49, etc. ; abs. Cyr. 1, 1, 3 ; au participe τὴν δ' ἐθέλων ἐθέλουσαν ἀνήγαγεν, OD.
3, 272, il l’emmena, de leur consentement mutuel ;
particul. ἐθέλων
ou θέλων
avec un verbe, qui veut bien,
càd. volontiers, ESCHL.
Ch. 19 ; SOPH.
Ph. 1343 ; οὐκ ἐθέλων, IL.
4, 300, qui ne consent pas, malgré lui ;
2 vouloir, désirer,
inf. IL.
7, 364, etc. ; PLAT.
Ap. 41 a,
etc. ; postér. avec ἵνα : πάντα οὖν ὅσα ἐὰν (
p. ἂν) θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, NT.
Matth. 7, 12, tout ce que vous pourrez souhaiter que les hommes fassent pour vous ;
cf. Matth. 20, 33 ; NT.
Marc. 6, 25 ; 9, 30 ; 10, 35 ; ou avec εἰ : θελήσεις εἰ μὴ ἐγεννήθης, SPT.
Sir. 23, 19, tu souhaiteras de n’avoir jamais été engendré ;
avec une prop. inf. IL.
19, 274 ; HDT.
1, 3 ; avec ὥστε, EUR.
Hipp. 1327 ; avec un acc. θ. τι, EUR.
Suppl. 740 ; THC.
5, 50, etc. vouloir qqe ch. ; τί δὴ θέλων ; ESCHL.
Pr. 118, dans quelle intention ? (
litt. voulant quoi ?) ;
qqf. avec un acc. qui peut dépendre d’un verbe s.-e. : φράζεαι, ἅσσ' ἐθέλῃσθα (
s.-e. φράζεσθαι) IL.
1, 554, dis ce que tu voulais (dire) ;
avec double rég. θέλειν τινὶ κακά, SPT.
Ps. 39, 15, vouloir du mal à qqn ; μὴ ἔθελε,
avec l’inf. ne veuille pas, ne cherche pas à, ne va pas,
etc. (cf. lat. noli) IL.
1, 277 ; 2, 247 ; 7, 111 ; EUR.
Antig. fr. 174 Nauck (STOB.
Fl. 3, 373) ; abs. θέλεις οὐ θέλεις (
lat. velis nolis) ARR.
Epict. 3, 9, 16, que tu veuilles ou ne veuilles pas ; θέλει οὐ θέλει, ARR.
Epict. 3, 3, 3 ; M. ANT.
11, 15, qu’il veuille ou non ; ὁ θέλων, SOPH.
Ph. 619, Aj. 1146 ; PLAT.
Gorg. 508 c, celui qui le désire, le premier venu (
cf. ὁ βουλόμενος) ;
avec un sbj. θέλεις μείνωμεν αὐτοῦ ; SOPH.
El. 80, veux-tu que nous restions ici ? ;
3 p. suite, désirer, rechercher, aimer : τινά, SPT.
Ps. 17, 20 ; 21, 9, etc. qqn ; τι,
Ps. 33, 13, qqe ch. ;
d’où trouver son plaisir en, se complaire en : ἔν τινι, SPT.
1Reg. 18, 22, en qqn ;
avec idée de comparatif au sens de aimer mieux, préférer : ἔλεος θέλω ἢ θυσίαν, JOS.
Hos. 6, 6, j’aime mieux de la miséricorde qu’un sacrifice ;
4 vouloir,
càd. prétendre, soutenir, affirmer,
avec la prop. inf. PLUT.
M. 883 e ; PAUS.
1, 46 ; HDN
8, 3, 19 ; etc. ; 5 vouloir, être sur le point de,
au sens d’un verbe auxiliaire (cf. le fr. « il ne veut pas tarder »)
c. μέλλω,
d’ord. en parl. de choses, et souv. au fut. HDT.
1, 109 ; PLAT.
Rsp. 370 b, εἰ ἐθελήσει ὁ ποταμὸς ἐκτρέψαι τὸ ῥέεθρον, HDT.
2, 11, si le fleuve veut,
càd. doit détourner son cours ;
qqf. en parl. de pers. εἴπερ οὗτός σ' ἐθέλει κρατῆσαι, AR.
Vesp. 536, s’il veut,
càd. s’il doit l’emporter sur toi ;
6 vouloir, pouvoir,
c. δύναμαι : μίμνειν οὐκ ἐθέλεσκον ἐναντίον, IL.
13, 106, ils ne voulaient pas,
càd. ils ne pouvaient pas rester là en face ; οὐκ ἐθέλουσιν αἱ γνῶμαι ὁμοῖαι εἶναι, THC.
2, 89, les sentiments (des vaincus) ne veulent pas,
càd. ne peuvent pas rester les mêmes ;
7 avoir une valeur, une signification : τί ἐθέλει τὸ ἔπος ; HDT.
6, 37, etc. que veut dire cette parole ? (
cf. lat. quid hoc sibi vult ?) (
cf. NT.
Ap. 2, 12 ; 17, 20, etc.).
➳ Dans HOM. touj. ἐθέλω ; dans HDT. θέλω et ἐθέλω ; en prose att. surt. ἐθέλω ; chez les TRAG. et COM. souv. θέλω ; dans les inscr. att. seul. ἐθέλω j. à la fin du 4e siècle av. J.C. CIA. 4, 1, a, 41 (500/450 av. J.C.) ; 4, 51, e, 12 (410 av. J.C.) etc. ; pour la 1re fois θέλῃ, CIA. 2, 402, 15 (250/200 av. J.C.) (v. Meisterh. p. 142, 23). — Prés. 2 sg. dor. ἐθέλησθα, THCR. Idyl. 29, 4 ; éol. ἐθέλης Bgk (sbj. ἐθέλῃς Fritzsche) THCR. Idyl. 29, 8 ; 3 pl. dor. ἐθέλοντι, PD. N. 7, 10 ; BION 6, 4 ; sbj. épq. ἐθέλωμι, IL. 9, 397 ; 2 sg. ἐθέλῃσθα, IL. 8, 471 ; OD. 12, 49 ; EMPÉD. 28 Stein ; 3 sg. ἐθέλῃσι, THGN. 139 ; part. acc. fém. pl. dor. ἐθελοίσας, PD. N. 3, 83. Impf. poét. ἔθελον, IL. 6, 336 ; THGN. 606 ; PD. P. 9, 111. Impf. itér. ἐθέλεσκον, IL. 13, 106 ; HDT. 6, 12. Ao. part. dor. ἐθελήσαις, PD. P. 1, 40. Pf. réc. de θέλω, τεθέληκα, SPT. Ps. 40, 12 ; pf. pass. pl. τεθελήμεθα, NAZ. 2, 80 b Migne.
Étym. R. indo-europ. *h₁gwhel-, vouloir.
'
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »