GRC

ἐάν

download
JSON

Bailly

'(pour εἰ ἄν), par contract. ἤν ou ἄν [ᾱ] conj. marquant une idée d’hypothèse ou de condition, si, au cas où :
A dans le discours direct :
   I d’ord. avec le sbj. :
      1 quand l’action exprimée par la prop. qu’annonce ἐάν marque une hypothèse de réalisation incertaine : ἐάν τι φάγωσιν, ἀναστήσονται, XÉN. An. 4, 5, 8, s’ils mangent qqe ch., ils se relèveront, en parl. de soldats malades de boulimie ; ἐὰν ζητῇς καλῶς, εὑρήσεις, PLAT. Gorg. 503 d, si tu cherches bien, tu trouveras ; χάριν εἴσομαι, ἐὰν ἀκούητε, PLAT. Prot. 310 a, je vous saurai gré, si vous voulez bien écouter ;
      2 quand la condition exprimée par la prop. qu’annonce ἐάν se trouve remplie, càd. dans les prop. qui expriment un fait d’habitude : ἐάν τις τὸν ἥλιον ἀναιδῶς ἐγχειρῇ θεᾶσθαι, τὴν ὄψιν ἀφαιρεῖται, XÉN. Mem. 4, 3, 14, quiconque a l’audace de vouloir regarder fixement le soleil, perd la vue ; ἢν ἐγγὺς ἔλθῃ θάνατος, οὐδεὶς βούλεται θνῄσκειν, EUR. Alc. 671, que la mort approche, et personne ne veut mourir ; en ce sens dans les inscr. att. tantôt avec le sbj. prés. CIA. 1, 31, a, 20 (444/440 av. J.C.) tantôt avec le sbj. ao. CIA. 1, 32, b, 16 (435/416 av. J.C.) ; CIA. 2, 17, a, 51 (378 av. J.C.) (v. Meisterh. p. 201, 10) ; lorsqu’en ce sens la condition marquée par ἐάν est double, l’alternative s’exprime par ἐάν τε… ἐάν τε (ou ἤν τε… ἤν τε) avec le sbj. τά τε πηγαῖα ὕδατα, ἐάν τέ τις ποταμός, ἐάν τε καὶ κρήνη ᾖ, PLAT. Leg. 761 b, les eaux de source, qu’elles soient fleuve ou fontaine ; ἴσοι ὄντες μαχούμεθα, ἤν τε ἐνθάδε ἐπιόντας αὐτοὺς δεχώμεθα, ἤν τε ἐπ' ἐκείνους ἰόντες τὴν μάχην συνάπτωμεν, XÉN. Cyr. 3, 3, 17, nous combattrons avec un égal courage, soit que nous attendions ici l’attaque de l’ennemi, soit que nous marchions sur lui pour en venir aux mains ; cf. ἤν τε… ἤν τε quatre fois répété, XÉN. Œc. 11, 16 ; Cyr. 1, 1, 5 ;
   II avec l’opt. au lieu du sbj. après Aristote, MAN. 1, 24, 45, 119, 158 ; GEOP. 10, 21, 4 et 5 ;
B dans le discours indir. avec le sbj. si la prop. d’interr. indir. dépend d’un verbe impliquant l’idée exprimée ou s.-ent. de « savoir, rechercher, examiner, etc. » : εἶμι γὰρ ἐς Σπάρτην, νόστον πευσόμενος πατρὸς φίλου, ἤν που ἀκούσω, OD. 2, 360, car je vais à Sparte m’informer du retour de mon père et savoir si j’entendrai dire qqe ch. de lui ; ζητοῦσ' ἦλθ', ἤν που 'πιτύχῃ, etc. AR. Nub. 535, elle est venue chercher, si par hasard elle rencontrerait, etc. ; Θέτιδος εἰς ἀνάκτορον θάσσω τόδ' ἐλθοῦσ', ἤν με κωλύσῃ θανεῖν, EUR. Andr. 43, je suis venue me reposer dans ce temple de Thétis pour savoir si elle m’empêchera de mourir ;
C au sens de ἄν, pour marquer une simple possibilité, rar. dans les classiques : ᾧ ἐὰν ἁρμόττῃ, XÉN. Mem. 3, 10, 12, à qui cela pourrait aller ; surt. après Aristote : οὗ ἐὰν ᾖ, TH. H.P. 3, 10, 3, là où il serait ; particul. dans la traduct. des Livres saints : ὃς ἐάν, avec le sbj., quiconque, etc. NT. Ap. 2, 21 ; ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ, NT. Matth. 8, 19, en qqe lieu que tu t’éloignes ; cf. ᾧ ἐάν, SPT. Gen. 15, 14 ; οἷς ἐάν, Gen. 21, 12, 22 ; ὅσα ἐάν, Gen. 44, 1 ;
D ἐάν se joint à diverses particules :
      1 ἐάν τε… ἐάν τε ou ἤν τε… ἤν τε (v. ci-dessus) ;
      2 ἐάν τε en relat. avec καί, SOPH. Ant. 327 ;
      3 ἐάνπερ, ESCHL. Pers. 529 ; SOPH. El. 593 ; ou ἤνπερ, AR. Th. 926, etc. ; XÉN. Cyr. 4, 6, 4 ; ou ἤνπερ γε, XÉN. Eq. 10, 11, si d’ailleurs, au cas d’ailleurs où, au moins si ;
      4 ἐὰν ou ἢν ἄρα, THC. 4, 8 et 18 ; XÉN. An. 5, 1, 13, si toutefois, si en vérité ;
      5 ἐάν πως, SOPH. Tr. 584, ou ἤν πως, AR. Vesp. 399 ; PLAT. Rsp. 455, si peut-être, si par hasard ;
      6 ἐὰν καί, XÉN. Conv. 7, 35 ; ou ἢν καί, THC. 5, 91 ; καὶ ἐάν, THC. 5, 38, 103 ; ou καὶ ἤν, THC. 3, 46, 94 ; 5, 45, même si, quand bien même ;
      7 ἐὰν μή ou ἢν μή, HPC. 903 f ; EUR. Med. 30 ; ἢν μή περ, HDT. 6, 57, à moins que.

➳ ἐάν se rencontre dans des inscr. att. des 6e et 5e siècles av. J.C., CIA. I, 1, c, 28 ; 19, 3, etc. (v. Meisterh. p. 35, 18, 1) et est antérieur à l’écriture εἰάν de la fin du 4e siècle av. J.C., CIA. 2, add. nov. 14, b, 11 (387 av. J.C.) ; etc. (après 350 av. J.C.). La forme contr. ἤν inus. dans ces inscr.

Étym. εἰ, ἄν.

'
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

(so early Attic Inscrr., as IG1². 3.20, εἰάν sts. after BC 400, ib. 22.28.17, cf. PEleph. 1.8, 10 (iv BC)), also contr. ἤν and ἄν, v. ἤν, ἄν² [α], which by crasis with καί become κἄν : — if haply, if, regularly folld. by subj. ; for its use and for examples, v. εἰ B. ΙΙ, and ἄν¹ B. Ι. 1.
in Hellenistic and late Greek, = ἄν after relative Pronouns and Conjunctions, as ὃς ἐάν whosoever, LXX Ge. 15.14, PTeb. 107.8 (ii BC), Ev. Matt. 5.19, al. ; ὅσος ἐάν PPetr. 3 p. 120 (iii BC), Ev. Matt. 18.18; ὅστις ἐάν Ph. 1.220, M.Ant 9.23; ὅπου ἐάν Ev. Matt. 8.19, etc. ; ὅθεν ἐάν Gp. 1.3.3; folld. by ind., LXX 1 Ki. 2.14.
[The second syll. of ἐάν is long, S. OC 1407, Ar. V. 228, Sopat. 6.9.]
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

(εἰ – ἄν), in dieser Form erst nachhom., bes. att.; zsgzn ἤν, schon Hom., u. seltener ἄν ;
1) Bedingungspartikel, wann, wenn, in gutem Griech. nur mit dem Konjunktiv. Man sehe über diese Konstruktion, den konjunktiv. conditional., das Genauere s.v. Ἄν oben S. 156 ff. Nicht selten werden Sätze mit ἐάν im conj. cond. Bedingungssätzen mit εἰ im indicat. oder im optat. des Möglichen gegenübergestellt, meist durch μέν und δέ ; hierbei stellt die Attische Prosa den Fall, dessen Eintreten der Redende wünscht, in den konjunkt. conditional. mit ἐάν, den unerwünschten Fall in den optat. des Möglichen oder in den indicat. mit εἰ Der conj. cond. ist nämlich zeitbedingend, er drückt einen festen zeitlichen Zusammenhang zwischen dem Eintreten der Bedingung und der Folge aus, was der optat. des Mögl. und der indicat. nicht tut, worüber oben s.v. Ἄν. Der indicat. und der optat. des Möglichen in Bedingungssätzen sind also weniger anschaulich und lebhaft als der conj. cond.; was man aber wünscht, stellt man sich gern lebhafter vor als was man nicht wünscht. Außerhalb der Attischen Prosa. z.B. bei Herodot., herrscht die hier aufgestellte Regel nicht, wenigstens nicht ohne sehr viele Ausnahmen. Beispiele : Her. 3.36 εἰ μὲν μεταμελήσει τῷ Καμβύσῃ καὶ ἐπιζητήσει τὸν Κροῖσον – λάμψονται ζωάγρια, ἢν δὲ μὴ μεταμάληται μηδὲ ποθῇ μιν, τότε καταχρῆσθαι ; Isocr. 6.107 ἢν μὲν γὰρ ἐθέλωμεν ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τῶν δικαίων, εὐδοκιμήσομεν – εἰ δὲ φοβησόμεθα τοὺς κινδύνους ; Dem. 8.77 ἂν παύσησθε ὀλιγωροῦντες ἁπάντων, ἴσως ἂν καὶ νῦν ἔτι βελτίω γένοιτο – εἰ μέντοι καθεδεῖσθε ; vgl. id. 18.176 ; Xen. Cyr. 4.1.15. – Die zeitbedingende Bedeutung des conj. cond. wird neben ἐάν zuweilen noch durch besondere Wörter hervorgehoben, z.B. ἐὰν θᾶττον, sobald wie, Plat. Alc. 1 105a. – Mit dem optativ. findet sich das bedingende ἐάν vor Arist. selten und vielleicht nur in orat. obliqua, s. Hermann zu Viger. p. 291 u. vgl. über die Konstruktion oben s.v. Ἄν S. 163, 172. Nach Arist. wird diese Verbindung häufiger und erscheint auch in orat. rect. in sicheren Stellen ; die sp. Byz. verbinden ἐάν auch mit dem indicat.
2) Fragewort, in der indirekten Frage, ob, nach Verben des Versuchens und Untersuchens, konjunktiv. potential., über welche Konstruktion oben s.v. Ἄν S. 159 ; Plat. Gorg. 452c ; Xen. Mem. 4.4.12 ; auch schon bei Hom. Oefter ist ein Verbum zu ergänzen, εἰ δέ κ' ἔτι προτέρω παρανήξομαι, ἤν που ἐφεύρω ἠιόνας – δείδω, wenn ich weiter schwimme (um zu sehen), ob ich etwa auffinde, Od. 5.417 ; μηδὲ τοῦτο ἡμῖν ἄρρητον ἔστω, ἐάν πως αἴσθῃ, οὗ εἶ Plat. Alc.I, 122d. – In Vrbdg mit anderen Partikeln merke ἐάν τε – ἐάν τε, sei es daß – oder daß, Plat. Prot. 323b ; ἐάν τε – καί Soph. Ant. 327 ; – ἐάν περ, wenn anders, Tragg., Plat. u. Folgde ; – ἐὰν καί, wenn auch ; καὶ ἐάν, auch wenn, selbst im Fall daß ; – ἐὰν μή, im Fall daß nicht, wo nicht, steht oft elliptisch : ὅτι μὴ τιθέναι νόμον, ἐὰν μὴ τὸν αὐτὸν ἐπὶ πᾶσι τοῖς πολίταις, οἱ κύριοι νόμοι λέγουσι : wie non -nisi, nicht ein Gesetz geben, wenn nicht dasselbe für alle, d.i. nur ein solches, welches für alle gilt, Dem. 24.188 ; u. so bes. bei Sp. = außer.
Bei den LXX. u. im NT steht ἐάν nach relativis für ἄν, z.B. ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ Matth. 8.19. – Die Länge des α in ἐάν, über welche Dindorf zu Ar. Vesp. 228, rührt von dem ι des zu Grunde liegenden εἰ her ; für das Verschwinden dieses ι war die Dehnung des α Ersatz.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

ἐάν, contr. fr. εἰ ἄν,
conditional particle,
representing something as 'under certain circumstances actual or liable to happen,' but not so definitely expected as in the case of εἰ with ind. (Bl., §65, 4; cf. Jhn.13:17, 1Co.7:36), if haply, if;
__1. with subjc. (cl.);
__(a) pres.: Mat.6:22, Luk.10:6, Jhn.7:17, Rom.2:25, 26 al.;
{ __(b) aor. (= Lat. fut. pf.): Mat.4:9 16:26 (cf. ptcp. in Luk.9:25; M, Pr., 230), Mrk.3:24, Luk.14:34, Jhn.5:43, Rom.7:2, al.; = cl. εἰ, with opt., Jhn.9:22 11:57, Act.9:2; as Heb. אִם = ὅταν, Jhn.12:32 14:3, I Jhn.2:28 3:2, Heb.3:7' (LXX) .
__2. C. indic, (as in late writers, fr. Arist. on; see WH, App., 171; VD, MGr. 2, App., §77; Deiss., BS, 201f., LAE, 155, 254; M, Pr., 168, 187; Bl., §65, 4);
__(a) fut.: Mat.18:19 T, Luk.19:40, Act.7:7;
__(b) pres.: 1Th.3:8 (see Milligan, in l.).
__3. With other particles: ἐ. καί (Bl., §65, 6), Gal.6:1; ἐ. μή (M, Pr., 185, 187; Bl., l.with), with subjc. pres., Mat.10:13, 1Co.8:8, Jas.2:17, 1Jn.3:21; aor., Mat.6:15, Mrk.3:27, Jhn.3:3, Rom.10:15, Gal.1:8 2:16 (see Lft., Ellic., in ll.); ἐ. τε . . . ἐ. τε, [in LXX for אִם . . . אִם, Est.19:13, al.,] Rom.14:8.
__4. = cl. ἄν (which see) after relat. pronouns and adverbs (Tdf., Pr., 96; WH, App., 173; M, Pr., 42f.; Bl., §26, 4; Mayser, 152f.; Deiss., BS, 202ff.): ὃς ἐ., Mat.5:19, Mrk.6:22, 23 Luk.17:32, 1Co.6:18, al.; ὅπου ἐ., Mat.8:19; ὁσάκις ἐ., Rev.11:6; οὗ ἐ., 1Co.16:6; καθὸ ἐ., 2Co.8:12; ὅστις ἐ., Gal.5:10.
(AS)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory