Bailly
(ao. ἠγάθυνα, pf. inus. ; pass. f. ἀγαθυνθήσομαι, ao. ἠγαθύνθην, pf. inus.) [ᾰᾰ] 1 faire du bien à,
dat. SPT.
Jud. 17, 13 ; acc. SPT.
Ps. 50, 20 ; 2 honorer, SPT.
Neh. 2, 5 ; 3 parer, orner, SPT.
4Reg. 9, 30 ; 4 réjouir, SPT.
Jud. 19, 22 ; d’où au pass. se réjouir, SPT.
Jud. 16, 25, etc.
Étym. ἀγαθός.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
first and freq. in LXX; honour, magnify, 3 Ki. 1.47, Ps. 50 (51).18; adorn, τὴν κεφαλήν 4 Ki. 9.30.
cheer, ἀγαθυνάτω σε ἡ καρδία Ec. 11.9; — Pass., to be of good cheer, rejoice greatly, 2 Ki. 13.28, Da. 6.23, al.
make good, Alex.Aphr. in Metaph. 707.11, al., Procl. Inst. 13, 122; Pass., Simp. in Epict. p. 6D., al. Astrol., make beneficent, in Pass., Doroth. in Cat.Cod.Astr. 2.196, Jul.Laod. ib. 4.24.
do good to, τινά Heliod. in EN 86.41.
do good, do well, LXX Ps. 35 (36).3; τινί (v.l. τινά) to one, ib. 124 (125).4.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
wohl tun, auch schmücken ; pass. gut erfunden werden, sich freuen, LXX.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
TBESG
be better; do good (MT)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars