GRC

χθαμαλός

download
JSON

Bailly

ή, όν [ᾰᾰ]
      1 qui est à terre, qui touche la terre, bas (écueil, OD. 12, 101 ; mur, IL. 13, 683 ; construction, XÉN. Mem. 3, 8, 9, etc.) ; ἐν χθ. τόποις, ARSTT. Plant. 1, 4, 17, dans des lieux bas ; en parl. d’un pays, THCR. Idyl. 17, 79 ; τὰ χθαμαλά, PLUT. M. 103 e, les régions basses ;
      2 fig. bas, vil, ISOCR. Ep. 10, 3 Bkk. ; THÉM. 150, 18 ; 251, 8.

 Cp. -ώτερος, OD. 12, 101 ; XÉN. l. c. ; • Sup. -ώτατος, IL. 13, 683 ; PLUT. Arat. 18.

Étym. χαμαί.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

ή, όν, near the ground, on the ground, low, εὐναί Od. 11.194; σκόπελος χθαμαλώτερος 12.101; τεῖχος χθαμαλώτατον Il. 13.683, cf. Plu. Arat. 18; οἰκοδομεῖν χθαμαλώτερα τὰ πρὸς ἄρκτον X. Mem. 3.8.9; χ. Αἴγυπτος Theoc. 17.79; λόφοι χθαμαλώτεροι Plb. 10.10.7; χ. δένδρα Plu. 2.320c; τὰ χ. ib. 103e; τὴν πόλιν ἐν τῷ χ. κεῖσθαι D.Chr. 6.2; also of the sea, κῦμα χ. Hld. 5.1, cf. Ach.Tat. 3.2. of Ithaca, αὐτὴ δὲ χθαμαλὴ πανυπερτάτη εἰν ἁλὶ κεῖται πρὸς ζόφον dub.sens. in Od. 9.25, cf. 10.196, Str. 10.2.12. metaph of persons of humble station, χ. καὶ μικροπρεπεῖς Them. Or. 9.126a, 34 p. 469Dind. (Comp.); also δικαιοσύνη Id. Or. 8.118d (Comp.).
sitting in a lower place, Hld. 10.6.
pedestrian, ἀνειμένη καὶ χ. Δωρίς Proll. Theoc. p. 5 Wendel.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

(χαμαί, χαμηλός, vgl. χθές), niedrig ; εὐναί, an der Erde, Od. 11.194 ; bes., wie Nitzsch zu Od. 9.25 bemerkt, im Ggstz gegen das in die Höhe Ragende, relativ niedrig ; σκόπελον χθαμαλώτερον 12.101 ; τεῖχος χθαμαλώτατον Il. 13.683 ; so von Häusern, Ggstz ὑψηλός, im Kompar. bei Xen. Mem. 3.8.9 ; Pol. 10.10.7 ; Aegypten, Theocr. 17.79 ; σφέλας Ap.Rh. 3.1159 ; ἠπειρος 2.981 ; übertr. neben περίγειος Isocr. ep. 10. – Von der Insel der Kirke, χθαμαλὴ κεῖται, Od. 10.196, offenbar von der Warte aus gesehen, auf welcher Odysseus stand, schien die Insel flach dazuliegen ; schwierig ist Od. 9.25, von Ithaka gesagt : αὐτὴ δὲ χθαμαλὴ πανυπερτάτη εἰν ἀλὶ κεῖται πρὸς ζόφον, wozu Strab. 10.2.12 (p. 454) die Erkl. anführt ὡς τῇ ἀντικρὺ ἠπείρῳ πρόσχωρος, nach dem Festlande hin ; ein Schol., der ταπεινή, κοίλη τὴν θέσιν erkl., findet eine Schwierigkeit in der Vrbdg mit πανυπερτάτη, die nicht da ist, da dieses nur von der geographischen Lage nach Norden hin zu verstehen ist ; aber Ithaka heißt sonst felsig.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)
memory