'
(f. -άσω [ᾰ] ao. ἔφρασα [ᾰσ] pf. πέφρακα [ᾰκ]) : I primit. mettre dans l’esprit,
d’où faire comprendre, expliquer, indiquer par signe aussi bien que par la parole : σήματα, OD.
19, 250, indiquer par la parole des signes, des marques (qui montrent qu’on a vu la personne dont on parle) ; διὰ γραμμάτων, PLUT.
Pomp. 45, faire comprendre
ou expliquer par des lettres ; διὰ μαντικῆς, XÉN.
Mem. 1, 4, 15, faire comprendre par la divination ; τῇ χειρί, HDT.
4, 113, faire comprendre par des signes de la main ; τὴν ἀτραπόν, HDT.
7, 213, indiquer le chemin ; μῦθον πᾶσιν, OD.
1, 273, expliquer clairement à tous ce qu’on veut dire ;
p. opp. à φημί, SOPH.
O.R. 655 ; à λέγω : φράσον δ' ἅπερ γ' ἔλεξας, SOPH.
Ph. 559, explique ce que tu as dit ;
cf. XÉN.
An. 2, 4, 18 ; à ἁπλῶς εἰπεῖν, ISOCR.
15, 117 ; cf. ISOCR.
16, 39, etc. ; joint à δεικνύσαι, XÉN.
Cyr. 4, 3, 11 ; à διδάσκειν, PLUT.
M. 175 f,
824 e ;
particul. en parl. des maîtres qui exposent qqe ch. à leurs élèves, PLAT.
Theæt. 180 b ; ANT.
143, 3, etc. ; en parl. des oracles, des rêves, des signes dans les sacrifices, indiquant ce qu’il faut faire, PLAT.
Leg. 923 a ; PLUT.
M. 192 a,
etc. ; en parl. des indications dans une lettre, PLUT.
Cic. 15, Dio. 20, etc. ; τοῦτο φράζει, XÉN.
Conv. 8, 30, cela signifie ;
avec double rég. : τινί τι φράζειν, HDT.
6, 100 ; ATT. ; φρ. τι πρός τινα, HDT.
1, 68 ; AR.
Nub. 359, etc., ou φρ. τινά τι, ISOCR.
Antid. § 107, expliquer qqe ch. à qqn ; τινί τινα φράζειν, ESCHL.
Pr. 783 ; PLAT.
Leg. 677 d, indiquer
ou montrer qqn comme tel
ou tel ;
de même φρ. περί τινος, ISOCR.
Antid. § 124 ; PLUT.
M. 175 b ; τι ἐπί τινος, ISOCR.
419 d, parler de qqn
ou de qqe ch. ;
avec un simple gén. : τῆς μητρὸς ἥκω τῆς ἐμῆς φράσων ἐν οἷς νῦν ἐστιν, SOPH.
Tr. 1122, je suis venu te dire au sujet de ma mère ce qu’elle est devenue ;
avec ὡς
et l’acc., SOPH.
Ph. 1336 ; XÉN.
Œc. 16, 8, etc. ; ou de ὅπως, OD.
19, 357 ; ou d’un part. OD.
19, 477 ; PLUT.
Cic. 15, etc. ; avec le dat. suivi d’un inf. IL.
10, 127 ; HDT.
4, 113 ; THC.
3, 15, etc. ; particul. pour exprimer l’idée d’un ordre, AR.
Pax 98 ; XÉN.
Hell. 1, 1, 25, etc. ; avec une prop. inf. THCR.
Idyl. 25, 47 ; avec ὅτι, LYS.
94, 30, etc. ; avec εἰ, ESCHL.
Pr. 767 ; avec une prop. relat. ESCHL.
Pr. 997, etc. ; XÉN.
Mem. 1, 2, 42, etc. ; II particul. après Homère, faire comprendre par la parole,
d’où : 1 énoncer, exposer, expliquer,
acc. HDT.
1, 68 ; 6, 100, etc. ; DÉM.
12, 23 Baiter-Sauppe ; 2 annoncer, SOPH.
El. 1003 ; 3 confier, raconter, PLUT.
M. 507 e ;
4 ordonner, ESCHL.
Eum. 623 ; τινί
avec l’inf. THC.
6, 58 ; XÉN.
An. 1, 6, 3, à qqn de faire qqe ch. ;
5 conseiller, SOPH.
El. 197 ;Moy. (
ion. et poét.) (f. φράσομαι,
ao. ἐφρασάμην
et ἐφράσθην,
pf. πέφρασμαι)
litt. se mettre dans l’esprit
ou avoir dans l’esprit,
d’où : I penser,
càd. : 1 penser, être d’avis : ἀμφίς, IL.
2, 14, être d’avis différent ;
2 penser, réfléchir : τι, IL.
1, 554, à qqe ch. ; θυμῷ, IL.
16, 646 ; ἐνὶ φρεσί, IL.
9, 423 ; μετὰ φρεσίν, OD.
3, 129, réfléchir dans son cœur ; φρ. βουλήν, IL.
18, 313 ; βουλάς, OD.
11, 510 ; μῆτιν, IL.
9, 423, méditer un dessein, des desseins ;
avec εἰ, IL.
1, 83 ; OD.
10, 192, etc. réfléchir pour décider si,
etc. ; 3 méditer : τινι κακά, OD.
2, 367 ; θάνατον, OD.
5, 242 ; ὄλεθρον, OD.
13, 373, des desseins funestes, la mort, la perte de qqn ; τινὶ ἠρίον, IL.
23, 126, d’élever un tombeau à qqn ;
II apprendre : τι, ATT. qqe ch. ; ἐξ ἑτέρων μύθων, EUR.
Med. 655, apprendre par les récits d’autrui ;
III remarquer, s’apercevoir de,
acc. OD.
17, 161, etc. ; gén. THCR.
Idyl. 2, 84 ; avec un acc. accompagné d’un part. : τινα προσιόντα, IL.
10, 339, remarquer qqn s’approchant ; reconnaître, IL.
23, 450 ; IV considérer, observer, faire attention à, veiller sur : τι, ORACL. (HDT.
3, 57) ; AR.
Eq. 1015, etc. veiller sur qqe ch., être attentif à qqe ch. ;
particul. prendre garde à, se garantir de : Κέρϐερον, AR.
Eq. 1030, prendre garde à Cerbère ; χειμῶνος, ARAT.
744, pressentir la tempête ; τινα μή
et le sbj. AR.
Eq. 1067, prendre garde que qqn ne… ;
ou simpl. μή
avec l’inf. SOPH.
El. 213, ou avec le sbj. AR.
Pax 1099.
➳ Act. prés. dor. φράσδω, THCR. Idyl. 20, 7. Impf. poét. φράζον, PD. N. 1, 93. Ao. poét. φράσα, OD. 11, 22 ; ou ἔφρασσα, d’où ind. 3 sg. φράσσεν, HÉS. fr. 125, 1 Göttling ; impér. 2 pl. φράσσατε, PD. P. 4, 208 ; part. dor. φράσαις, PD. O. 2, 60. Ao.2 épq. ἐπέφραδον, IL. 10, 127 ; 16, 51 ; OD. 8, 68 ; HÉS. Th. 74 ; ou πέφραδον, d’où 3 sg. πέφραδε, IL. 14, 500 ; 2 duel πεφραδέτην, HÉS. Th. 475 ; opt. 3 sg. πεφράδοι, IL. 14, 335 ; inf. πεφραδέμεν, OD. 7, 49 ; HÉS. O. 766, et πεφραδέειν, OD. 19, 477. Moy. prés. dor. φράσδομαι, THCR. Idyl. 1, 102 ; impér. poét. φράζεο, THGN. 100 ; IL. 14, 3 ; φράζευ, IL. 9, 251. Impf. 3 sg. épq. φράζετο, OD. 11, 624 ; impf. itér. 3 sg. φραζέσκετο, HH. Ap. 168. Fut. épq. φράσσομαι, IL. 9, 619 ; OD. 23, 140, etc. Ao. poét. φρασάμην, OD. 23, 75 ; épq. ἐφρασσάμην, IL. 9, 426, etc. ; dor. ἐφρασάμαν [μᾱ] THCR. Idyl. 2, 84 ; épq. φρασσάμην, IL. 23, 126 ; OD. 24, 391, etc.
Étym. p.-ê. apparenté à φρήν.
'
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »