'
(f. οἴσω, ao.1 ἤνεγκα, ao.2 ἤνεγκον, pf. ἐνήνοχα ; pass. f. ἐνεχθήσομαι, ao. ἠνέχθην, pf. ἐνήνεγμαι) :A tr. porter :
I porter une charge :
1 porter sur soi
ou avec soi : τι, IL.
5, 303, etc. ; ATT. porter qqe ch. (une pierre, un vêtement, des armes,
etc.) ; τινὰ ἐπ' ὤμοις, SOPH.
Tr. 564, porter qqn sur ses épaules ; τὰ ὅπλα ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, XÉN.
An. 4, 3, 6, porter ses armes sur sa tête ; τινὰ ὑπὸ ζώνην, ESCHL.
Ch. 992 ; ou ζώνης ὕπο, EUR.
Hec. 762, porter un enfant dans son sein ; κοῦρον γαστέρι, IL.
6, 59, porter un garçon dans son sein ;
avec ἐν et le dat. IL.
18, 178 ; avec un dat. d’instrum. : ὕδωρ κοσκίνῳ, PLAT.
Rsp. 363 d, porter de l’eau dans un crible ;
2 p. ext. c. ἔχειν, porter avec soi, avoir,
à côté de ἄγω, OD.
4, 612 ; p. opp. à κενός, HDT.
7, 131 ; XÉN.
Mem. 3, 13, 6 ; φ. τινὶ φάος, OD.
19, 24, porter la lumière devant qqn ;
cf. AR.
Nub. 1490 ; πονεῖν τὰ ὅπλα φέροντες ἐμελέτων, XÉN.
Cyr. 2, 3, 14, ils s’exerçaient à la fatigue en portant leurs armes ; φέρειν γλῶσσαν κακήν, ESCHL.
Suppl. 995, avoir une langue méchante,
càd. disposée à médire (contre l’étranger) ; χεῖρας ἁγνὰς αἵματος φ. EUR.
Hipp. 316, avoir des mains pures de sang ;
avec indication de la direction : πῆ δὴ τόξα φέρεις ; OD.
21, 362, où portes-tu donc l’arc ? πρόσω φέρειν, OD.
21, 369, porter en avant ; οἴκαδε φ. PLAT.
Leg. 914 b, porter chez soi,
etc. ; fig. τὸ πᾶν ἡμῖν τοῦ πολέμου φέρουσι αἱ νῆες, HDT.
8, 62, nos vaisseaux portent en eux tout le sort de la guerre ; ἀγὼν ὁ τὸ πᾶν φέρων, HDT.
8, 100, le combat qui décide de tout ; φ. τι διὰ μνήμης, HDN
2, 2, 9, porter une chose dans sa mémoire, s’en souvenir ;
p. suite, au pass. prendre sa marche, son cours : ὀλιγώρως ἔχειν καὶ ἐᾶν ταῦτα φέρεσθαι, DÉM.
106, 12, être indifférent et laisser ces choses aller leur cours ;
d’où se comporter, être :
au sens act. βίᾳ φέρεσθαι, ESCHL.
Ch. 80, se conduire avec violence ;
au sens pass. καλῶς φέρεσθαι τὸ καθ' ἑαυτόν, THC.
2, 60, se trouver quant à soi (
càd. en particulier,
p. opp. à l’ensemble du pays) dans une bonne situation ; τὰ πράγματα κακῶς φέρεται, XÉN.
Hell. 3, 4, 25, les affaires vont mal ; εὖ φέρεσθαι, XÉN.
Œc. 5, 17, être en bonne situation ; εὖ φερόμενοι, THC.
5, 15, heureux dans la guerre ; φέρεσθαι ἐν προτιμήσει παρά τινι, DS.
Exc. p. 628, 86, être en faveur auprès de qqn ; χεῖρον φέρεσθαι παρά τινι, JOS.
A.J. 16, 7, 6, être en très mauvaise situation auprès de qqn ;
3 porter en soi
ou sur soi, produire : καρπόν, HÉS.
O. 117, 561, des fruits ; σῖτον, XÉN.
Vect. 1, 5, du blé ; ὅσα γῆ φέρει, PLAT.
Criti. 118 e, tout ce que la terre produit ; ἄμπελοι φέρουσιν οἶνον, OD.
9, 110, les vignes produisent du vin ;
abs. αἱ ἄμπελοι φέρουσι, XÉN.
Œc. 20, 4, les vignes produisent ; ἡ γῆ ἔφερε, HDT.
5, 82, la terre produisit, devint fertile ; ἡ ἐνεγκοῦσα, M. ANT.
4, 48, celle qui produit,
càd. la terre ;
p. suite, abs. donner du profit : φ. ἐν γεωργίᾳ, XÉN.
Hipp. 9, 2, donner du profit dans l’agriculture ;
fig. φ. φρονιμωτάτους ἄνδρας, PLAT.
Tim. 24 c, produire des hommes très sensés,
en parl. d’un lieu ; particul. en parl. du lieu de naissance de qqn, PHILSTR.
V. soph. p. 530, 568, 577, 585 ; 4 fig. supporter,
càd. trouver supportable : τὰς ἐμὰς διατριϐὰς καὶ τοὺς λόγους, PLAT.
Ap. 37 c, mes écrits et mes discours ;
ou prendre sur soi, se charger de : τὰς οὐ προσήκουσας ἁμαρτίας, ANT.
122, 14, des fautes d’autrui ; τὰς αὑτοῦ ἁμαρτίας, ANT.
124, 13, de ses propres fautes ; résister à, être capable de porter, avoir la force de supporter : λυγρά, OD.
18, 135, des choses pénibles ; δούλιον ζυγόν, ESCHL.
Ag. 1226, le joug de la servitude ; πημονάς, ESCHL.
Pers. 293, des douleurs ; κακόν
ou κακά, ATT. du mal, des maux ; τὰ τῆς τύχης, THC.
2, 69, les vicissitudes de la fortune ; τὰ παρόντα, PLAT.
Criti. 121 b, les circonstances présentes ;
avec un détermin. : σιγῇ κακά, EUR.
Hec. 738, supporter des maux en silence ; ὀργῇ τὸν πόλεμον, THC.
1, 31, supporter la guerre avec colère ;
avec un adv. φ. ῥᾳδίως τι, ATT. ; ῥηϊδίως, HÉS.
O. 213 ; ῥᾷστα, SOPH.
O.R. 983, supporter qqe ch. facilement, très facilement ; κουφότατα, HDT.
1, 35, supporter très légèrement ; εὐπόρως, SOPH.
Ph. 872, supporter facilement ; ἀνδρείως, PLAT.
Menex. 247 d, supporter virilement ; φ. τι βαρέως, XÉN.
Hell. 7, 1, 44 ; δυσπετῶς, ESCHL.
Pr. 752 ; πικρῶς, EUR.
Ion 610 ; χαλεπῶς, PLAT.
Rsp. 330 a,
etc. supporter avec peine, difficilement ;
avec un part. βαρέως ἤνεικε ἰδὼν ἄνδρα λελωϐημένον, HDT.
3, 155, il supporta avec peine de voir l’homme mutilé ;
qqf. en ce sens avec le dat. pour marquer l’idée d’un sentiment moins passif : ἀλγεινῶς φ. οἷς ἐγὼ ἔπαθον, SOPH.
Ph. 1011, supporter avec peine ce que je souffris,
càd. m’irriter de ce que,
etc. ; χαλεπῶς φ. τοῖς παροῦσι, XÉN.
An. 1, 3, 3, s’irriter
ou s’indigner de l’état présent des affaires ; τῷ πολέμῳ, XÉN.
Hell. 5, 1, 29, de la guerre ; βαρέως φ. τῇ ἀτιμίᾳ, XÉN.
Hell. 3, 4, 9, du déshonneur ;
avec ἐπί et le dat. : χαλεπῶς φ. ἐπὶ τῇ πολιορκίᾳ, XÉN.
Hell. 7, 4, 21, supporter avec peine que (des citoyens Spartiates) fussent assiégés ;
cf. ISOCR.
281 a ; DH.
3, 50 ; DS.
14, 61, 99 ; PLUT.
Cim. 6, etc. ; de même avec βαρέως, DS.
3, 59 ; EL.
V.H. 2, 4 ; PLUT.
Rom. 17, etc. ; avec πρᾴως : πρᾴως φ. ἐπὶ τοῖς γιγνομένοις, DÉM.
1339, 20, supporter avec calme ce qui arrive ;
postér. avec πρός et l’acc. : χαλεπῶς φ. πρός τι, JUL.
Or. 1, 17 c ;
ou avec διά et l’acc. ; χαλεπῶς φ. διά τι, LIB.
4, 755, supporter qqe ch. péniblement ;
II porter d’un lieu à un autre :
1 porter, transporter : πόδες φέρον, IL.
6, 514, ses pieds le portaient ;
cf. IL.
24, 341 ; OD.
1, 97, etc. ; ἵππω φέρουσιν ἅρμα, IL.
5, 232 ; 11, 533, etc. les deux chevaux emportent le char ; ἵππους οἵ σε πόλινδ' οἴσουσι, IL.
13, 820, des chevaux qui te porteront à la ville ;
au pass. φερόμενοι ἐν ὀχήμασι, PLAT.
Epin. 986 b, transportés dans des voitures ;
en parl. de navires : φ. τινά, IL.
9, 306, etc. ; OD.
16, 323, emporter qqn ; φ. ἐπὶ πόντον, OD.
5, 164, emporter sur la mer ;
particul. en parl. du vent favorable ou contraire : ἄνεμος φέρει νῆας, OD.
10, 26, le vent porte les vaisseaux ; ὁ βορέας εἰς τὴν Ἑλλάδα φέρει, XÉN.
An. 5, 7, 7, le vent du Nord pousse les vaisseaux vers la Grèce,
càd. souffle vers la Grèce ; ἄνεμος φέρων, OD.
3, 300 ; 5, 111 ; 7, 277, etc. vent favorable ; πῦρ ἄνεμος φέρει, IL.
11, 156, le vent propage le feu ;
fig. ὅπῃ ἂν ὁ λόγος ὥσπερ πνεῦμα φέρῃ, ταύτῃ ἰτέον, PLAT.
Rsp. 394 d, par où porte la parole comme un souffle, c’est par là qu’il faut aller ;
avec idée de violence : φ. τι, IL.
1, 301, emporter qqe. ch. ;
cf. PLUT.
M. 95 b ;
en parl. de tempête : τοὺς δὲ ἄελλαι φέρουσιν ἐπὶ πόντον, IL.
19, 378, la tempête les emporte sur la mer ;
cf. OD.
4, 516 ; 5, 420, etc. ; φ. πόντονδε, OD.
10, 48, emporter sur la mer ; σχεδίην ἂμ πέλαγος ἄνεμοι φέρον ἔνθα καὶ ἔνθα, OD.
5, 330, les vents emportaient le radeau çà et là à travers la mer ;
au pass. φερόμενοι ἢ καλινδούμενοι λίθοι, XÉN.
An. 4, 7, 6, pierres lancées
ou roulées (du haut des collines) ; θυέλλῃ φέρεσθαι, OD.
10, 54 ; ou ἀνέμοις φέρεσθαι, OD.
9, 82, être emporté par la tempête
ou par les vents ;
abs. πᾶν δ' ἦμαρ φερόμην, IL.
1, 592, je fus emporté tout le jour,
en parl. d’Hèphæstos précipité de l’Olympe ; ἧκε φέρεσθαι, IL.
21, 120, il le lança de façon qu’il fût emporté ;
d’où se porter, se transporter : φέρεσθαι εἴς τινα, XÉN.
Hell. 3, 2, 3 ; ἐπί τινα, XÉN.
Cyn. 3, 10 ; πρός τινα, XÉN.
Cyr. 1, 4, 21, se porter
ou se diriger vers qqn, se précipiter sur qqn ; ἰθὺς φ. IL.
20, 172 ; φ. ὁμόσε τινί, XÉN.
Cyr. 1, 4, 11, se porter droit à la rencontre de qqn ; φ. εἰς τὸν Τάρταρον, PLAT.
Phæd. 114 b, descendre dans le Tartare ; φ. κατὰ τῶν πετρῶν, XÉN.
An. 4, 7, 14, tomber du haut des rochers ;
au part. joint à un verbe à un mode personn. : φερόμενοι ἐσέπιπτον ἐς τοὺς Αἰγινήτας, HDT.
8, 91, les vaisseaux (qui avaient échappé aux Athéniens) tombaient sur les Éginètes (qui les détruisaient) ;
fig. ἀπὸ τῆς ἐλπίδος ᾠχόμην φερόμενος, PLAT.
Phæd. 98 b, j’étais tombé brusquement du haut de cette espérance ;
cf. XÉN.
Cyr. 2, 3, 3, etc. ; PLAT.
Phæd. 98 b,
etc. ; 2 porter, conduire : ὁδὸς φέρει ἐς,
acc. HDT.
2, 122, 138, etc. la route conduit à,
etc. ; ou en s.-e. ὁδός : ἡ δὲ πρὸς ἕω ἐπὶ Σοῦσα φέρει, XÉN.
An. 3, 5, 15, la route conduit dans la direction de l’orient vers Suse ; εἰς τὴν πόλιν φέρουσαι πύλαι, XÉN.
Hell. 7, 2, 7, les portes qui conduisent à la ville ;
particul. en parl. de pays, porter dans une direction,
d’où s’étendre dans une direction : ἡ ἐπὶ θάλασσαν φέρουσα χώρη, HDT.
4, 99, le pays qui se dirige vers la mer ; τὰ ἐς τὴν μεσόγαιαν φέροντα, HDT.
4, 100, la région qui s’étend dans l’intérieur des terres ; τὰ πρὸς νότον φέροντα, HDT.
7, 201, le pays qui s’étend vers le midi ;
fig. τὰ πρὸς τὸ ὑγιαίνειν φέροντα, XÉN.
Mem. 4, 2, 31, ce qui contribue à entretenir la santé ; φ. ἐς αἰσχύνην, HDT.
1, 10, conduire à la honte, causer de la honte ; φ. πρὸς εὐδαιμονίαν, PLAT.
Menex. 247 e, conduire au bonheur ; φ. εἰς ὠφέλειαν, PLAT.
2 Alc. 142 b, mener au bien de,
etc. ; d’où abs. tendre à : ἐς τί ὑμῖν ταῦτα φαίνεται φέρειν ; HDT.
1, 120, à quoi cela vous semble-t-il mener ?
càd. à votre avis que doit-il résulter de cela ? τῶν πλειόνων ἐπὶ τὸ αὐτὸ αἱ γνώμαι ἔφερον, THC.
1, 79, les avis du plus grand nombre tendaient à la même conclusion ;
avec ὡς : ἡ τοῦ δήμου φέρει γνώμη ὡς, HDT.
4, 11, l’opinion du peuple tend à ce que ;
avec l’inf. : τῶν ἡ γνώμη ἔφερε συμϐάλλειν, HDT.
5, 118 ; 6, 110, ceux dont l’avis tendait à combattre ; πλέον ἔφερέ οἱ ἡ γνώμη
avec l’inf. HDT.
8, 100, son avis tendait davantage à,
etc. ; particul. diriger : αἰτίαν ἐπί τινα, POL.
33, 5, 2, une accusation contre qqn ; τὰ πράγματα φ. ἐπί τινι, POL.
2, 85, 6, reporter la direction des affaires sur qqn, charger qqn de diriger les affaires ;
fig. φ. τὴν δόξαν ἐπί τι, PLAT.
Rsp. 478 b, rapporter la gloire à qqe ch. ; τοὔνομα ἐπί τι, PLAT.
Charm. 163 d,
Soph. 250 d, attribuer un nom à qqe ch. ;
abs. φ. τὴν πόλιν, PLUT.
Luc. 6, diriger la ville ; τὸ φέρον ἐκ θεοῦ, SOPH.
O.C. 1693, ce qui vient des dieux (le sort, la fortune) ;
3 porter çà et là, faire mouvoir, déplacer (des pions sur un échiquier)
acc. PLAT.
Rsp. 487 d ;
4 porter, lancer, asséner : πληγήν, POL.
2, 33, 6, un coup ;
5 apporter : τι, HOM. ATT. qqe ch. (τόξα, OD.
21, 359, des flèches ; κρητῆρα, IL.
3, 246, un cratère ; γῆν τε καὶ ὕδωρ, HDT.
7, 132, la terre et l’eau,
en signe de soumission, etc.) ; particul. offrir : δῶρα, OD.
8, 428, des présents ; δῶρα πρός τινα, XÉN.
An. 7, 3, 31, des présents à qqn ; τινί τι, SOPH.
Tr. 602 ; ἄποινα, IL.
24, 502, remettre qqe ch. à qqn, apporter une rançon ; transmettre : ἀγγελίην τινί, IL.
10, 288 ; μῦθόν τινι, IL.
15, 202, etc. apporter une nouvelle, une parole à qqn ;
d’où abs. annoncer, mander : τι, ESCHL.
Pers. 248 ; σαφῆ ἐκ στρατοῦ, ESCHL.
Sept. 40, des nouvelles certaines rapportées de l’armée ; ἐπιστολήν, XÉN.
Ages. 8, 3 ; ἐπιστολάς τινι, SOPH.
Aj. 781, apporter une lettre, des lettres à qqn ; λόγους τινὶ παρά τινος, SOPH.
El. 666, apporter à qqn des paroles de la part de qqn ; ὑποσχέσεις, DÉM.
77, 22, transmettre des promesses ;
d’où produire : φ. καὶ ἄγειν ὅ τι ἕκαστος εἶχε, XÉN.
Cyr. 3, 3, 2, emporter et emmener ce que chacun possédait ;
cf. XÉN.
Cyr. 5, 4, 28 ; PLAT.
Phædr. 279 c,
Leg. 817 a,
etc. (mais v. ci-dessous la même loc. en mauv. part) ; μάρτυρα, DÉM.
1273, 19, produire un témoin ; παραδείγματα, POL.
17, 13, 7, apporter des exemples ; τινὶ ἀπολογισμούς, POL.
1, 32, 4, fournir des justifications à qqn ; πάσας αἰτίας, DÉM.
1328, 22, apporter toutes les raisons possibles ; ψῆφον, ESCHL.
Eum. 680, etc. ; PLAT.
Leg. 766 b,
etc. apporter son suffrage ;
d’où abs. φέρειν, choisir par un vote, élire
ou désigner par un vote : φέρειν τινὰ χορηγόν, DÉM.
496, 19, élire
ou désigner qqn comme chorège ; φέρειν ὃν ἂν ἕκαστος βούληται, PLAT.
Leg. 753 d, choisir celui que chacun voudrait ;
cf. PLAT.
Leg. 946 a ; DÉM.
496, 20 ; 996, 21, etc. ; particul. apporter ce qu’on doit,
d’où payer, acquitter : φόρον, THC.
4, 57, une contribution ; φόρους παρά τινα, PLAT.
Pol. 298 a, payer des contributions à qqn ; μισθόν, THC.
3, 17, etc. ; XÉN.
Cyr. 1, 6, 12, payer un salaire ; τίμημα χρημάτων, DÉM.
197, 28, payer une amende ;
fig. χάριν τινί, accorder sa faveur à qqn, IL.
5, 211, 874 ; 21, 458 ; OD.
5, 307 ; EUR.
Med. 508, etc. ; PLAT.
Tim. 21 c,
etc. ; ou apporter ses remerciements à qqn, PD.
O. 10, 21 ; ou au contr. emporter de la reconnaissance, être remercié
ou récompensé de qqe ch. SOPH.
O.R. 764 ; εὐνοίας τινί, ESCHL.
Suppl. 489, montrer de la bienveillance pour qqn ;
p. suite, apporter, causer : Σείριος φέρει πυρετὸν βροτοῖσι, IL.
22, 31, Sirius apporte aux mortels une chaleur ardente ; φ. τινὶ Ἄρηα, IL.
3, 132, apporter la guerre à qqn ; φόνον, IL.
2, 352 ; 3, 6, etc. apporter la mort par le meurtre ; κακόν, IL.
8, 541, etc. ; κακά, OD.
4, 273 ; ἄλγεα, OD.
12, 427, etc. causer du mal, des maux, des douleurs ; αἰσχύνην, SOPH.
Tr. 66 ; EUR.
Hec. 1241, etc. apporter de la honte ; βλάϐην, XÉN.
Œc. 3, 5, causer un tort ; κλέος τινί, OD.
1, 283, procurer de la gloire à qqn ; νίκην, SOPH.
El. 84, procurer une victoire ; σωτηρίαν, EUR.
Tr. 748, procurer le salut ; σωτηρίαν ἢ κίνδυνόν τινι, XÉN.
Ath. 1, 3, procurer le salut à qqn
ou l’exposer à un danger ; χάρμα τινί, EUR.
Her. 637, procurer de la joie à qqn ; τῇ πόλει κέρδος ἢ ζημίαν, PLAT.
Leg. 835 b, procurer un gain à la cité
ou lui causer un dommage ;
avec un inf. τέχναι θεσπιῳδὸν φόϐον φέρουσιν μαθεῖν, ESCHL.
Ag. 1134, l’art des devins apporte des réponses qui font éprouver la terreur de,
etc. ; p. suite, amener avec soi, avoir pour conséquence : ὥσπερ τὸ δίκαιον ἔφερε, HDT.
5, 58, comme la justice l’apportait avec elle,
càd. comme cela était juste ;
p. suite, contribuer à : ταῦτα φέρει τι εἴς τι, XÉN.
Cyr. 8, 1, 42, cela contribue pour une part à qqe ch. ;
cf. PLAT.
Rsp. 449 d ;
6 emporter, emmener : τινά, IL.
2, 302 ; OD.
14, 207, qqn,
en parl. des Génies de la mort ; λέων φέρει αἶγα, IL.
13, 199, un lion emporte une chèvre ;
cf. OD.
12, 99, etc. ; d’où dépouiller, piller : θεῶν ἱερά, EUR.
Hec. 803, les temples des dieux ; ἀλλήλους, THC.
1, 6, se piller les uns les autres ;
au pass. EUR.
Bacch. 758 ; d’ord. ἄγειν καὶ φέρειν
ou φέρειν καὶ ἄγειν, IL.
5, 484 ; HDT.
1, 88, litt. emmener et emporter
ou emporter et emmener,
càd. piller ; ἄγειν καὶ φ. ἀλλήλους, HDT.
6, 42, se piller les uns les autres ; ἄγειν καὶ φ. τὴν Βιθυνίδα, XÉN.
Hell. 3, 2, 2, piller la Bithynie ;
au pass. Χερρόνησος φέρεται καὶ ἄγεται ὑπὸ τῶν Θρᾳκῶν, XÉN.
Hell. 3, 2, 8, la Chersonèse est pillée par les Thraces ; ἄγομαι φέρομαι, AR.
Nub. 241, on m’emmène, on m’emporte,
càd. on me dépouille ;
de même, λαμϐάνειν τε καὶ φ. PLAT.
Leg. 762 a. ;
p. suite, remporter, obtenir : μέγα κράτος, IL.
18, 308, une grande victoire ; τρίποδα, HÉS.
O. 655, remporter un trépied comme prix de la victoire ; τἀπινίκια, SOPH.
El. 692 ; τὰ νικητήρια, PLAT.
Leg. 657 e, le prix de la victoire ; τὰ ἀριστεῖα, PLAT.
Rsp. 468 c, remporter le prix de la bravoure ; μισθὸν δύο δραχμάς, AR.
Ach. 66, recevoir pour salaire deux drachmes ; φ. κέρδος, SOPH.
Ant. 464, etc. retirer un gain de qqe ch. ; πλέον φ. SOPH.
O.C. 651, avoir plus d’avantage ;
7 porter ça et là, faire circuler de main en main, de bouche en bouche,
d’où célébrer : τινά, PHILSTR.
V. Ap. 2, 21, qqn ; πολύν τινα, ESCHN.
Ctes. § 223, vanter beaucoup qqn ;
au pass. μέγα τοι φέρεται πὰρ σέθεν, PD.
P. 1, 170, on rapporte de toi de grandes choses ; εὖ φέρεσθαι παρά τινι, XÉN.
Hell. 2, 1, 6, avoir bon renom auprès de qqn ; πονήρως φέρεσθαι ἐν τῇ στρατιᾷ, XÉN.
Hell. 1, 5, 17, être en mauvaise situation dans l’armée ; φιλοσοφία ἀτίμως φέρεται ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, PLAT.
Ep. 328 e, la philosophie est discréditée par les hommes ;
p. suite, simpl. rapporter, nommer ; ὧν τὰ ὀνόματα φέρεται, PTOL.
7, 4, 11, dont on rapporte les noms ; πόλεις φέρονται αἵδε, PTOL.
6, 20, 4, on mentionne les villes suivantes ;
avec un inf. τοιόνδε φέρεται πρῆγμα γίγνεσθαι, HDT.
8, 104, on assure qu’il arrive ceci ;
III emplois particuliers : 1 l’impér. prés. φέρε entre dans certaines loc. au sens de : « eh bien ! voyons ! »
devant γάρ ou δή suivi d’un impér. : φέρ' εἰπὲ δή μοι, SOPH.
Ant. 534 ; φέρε δή μοι τόδε εἰπέ, PLAT.
Crat. 385 b, voyons, dis-moi ceci ;
devant un sbj. 1 sg. τοισδὶ φέρε δῶ, AR.
Pax 969, allons ! laisse-moi le leur donner ; φέρε ἀκούσω, HDT.
1, 11, allons ! laisse-moi entendre,
càd. fais-moi savoir ;
au plur. : φέρε δὴ ἴδωμεν, PLAT.
Gorg. 455 a ; ἀλλὰ φέρε δὴ σκεψώμεθα, PLAT.
Prot. 330 b, voyons ! examinons ;
devant une propos. interrog. : φέρε τίς γὰρ οὗτος ἀνήρ ; AR.
Nub. 219, eh ! quelle espèce d’homme est-ce donc ?
dans une propos. interrog. dev. δή : φέρε δὴ τί γαμεῖθ' ἡμᾶς ; AR.
Th. 789, eh bien, voyons ! pourquoi nous épousez-vous ?
dev. γάρ : φέρε γὰρ πρὸς Διὸς τί ἐροῦμεν ; DÉM.
98, 16, car voyons, par Zeus, que dirons-nous ?
ou au sens de « suppose », « supposez »,
avec un inf. : φέρε λέγειν τινά, PLUT.
M. 98 b, supposons que qqn dise,
etc. ; φέρε εἰπεῖν, D. CHR.
Or. 31, § 163 ; PTOL.
1, 2, 3 ; οἷον φέρε εἰπεῖν, PORPH.
Abst. 3, 3, par exemple ;
2 le part. φέρων est souv. explétif ou signifie simpl. que l’action marquée par le verbe est spontanée : δὸς τῷ ξείνῳ φέρων, OD.
17, 345, donne cela à notre hôte, porte-le lui ; μάλα δ' ὦκα φέρων ἔδωκε, OD.
22, 146, il se hâta de les apporter et de les donner (aux prétendants) ; ἔγχος ἔστησε φέρων, OD.
1, 127, il apporta la lance et la posa ;
cf. OD.
1, 139 ; SOPH.
Tr. 622 ; PLAT.
Rsp. 345 b,
etc. ;B intr. (s.-e. ἑαυτόν) se porter : φέρουσα (
s.-e. ἑαυτήν) ἐνέϐαλε νηῒ φίλῃ, HDT.
8, 87, elle se précipita avec violence sur un navire ami ;
cf. PLUT.
Arist. c. Cat. ma. 1 ;Moy. φέρομαι (f. οἴσομαι, ao.1 ἠνεγκάμην, etc.) : 1 porter sur soi
ou avec soi : τι, HDT.
7, 50 ; XÉN.
Cyr. 6, 2, 33, etc. ; SOPH.
El. 476 ; EUR.
Andr. 1282, qqe ch. ;
2 emporter pour soi : τι ἐκ δόμων, OD.
15, 19, qqe ch. de la maison ; οἴκοθεν σῖτον, XÉN.
Cyr. 1, 2, 8, emporter de la nourriture de la maison ; ἔναρα, IL.
22, 245, des armes comme butin ; πελέκεας οἶκόνδε, IL.
23, 856, emporter pour soi (comme prix d’adresse) des haches ; πυρούς, οἶνον, σῦκα, XÉN.
An. 6, 6, 1, emporter du blé, du vin, des figues ;
3 porter pour soi d’un lieu à un autre, déplacer pour soi : πεττοὺς φ. PLAT.
Eryx. 395 b, pousser ses pions (sur l’échiquier) ;
4 apporter avec soi : χοὰς ἐκ κρήνης, SOPH.
O.C. 470, de l’eau d’une fontaine ;
cf. ESCHL.
Eum. 266 ; p. suite, en gén. se procurer : ὕδωρ ἐπὶ δεῖπνον, XÉN.
An. 7, 4, 3, de l’eau pour le souper ; βιοτάν, EUR.
Andr. 786, choisir une règle de conduite ;
5 se faire apporter,
d’où recevoir : ἀγγελίας ἔπος, EUR.
Ph. 1540, un message ; μαντεύματα, HÉS.
fr. 39, 8 Gaisford, des prédictions ;
6 remporter, obtenir pour soi : δῶρα παρά τινος, IL.
4, 97, recevoir des présents de qqn ; τι παρά τινος, HDT.
5, 47, recevoir en présent qqe ch. de qqn ; μισθόν, XÉN.
Œc. 1, 4, recevoir un salaire ;
particul. remporter comme un prix : ἀέθλιον, IL.
9, 127 ; ἄεθλον, IL.
23, 441 ; τὰ ἆθλα, PLAT.
Rsp. 613 c, remporter le prix, les récompenses ; τὰ πρῶτα, IL.
23, 275 ; τὰ δευτέρα, IL.
23, 538, obtenir le premier, le second rang ; φ. τὰ δεύτερα παρὰ τῷ βασιλέϊ, HDT.
8, 104, occuper le second rang auprès du roi ; φ. νικητήρια, PLAT.
Phædr. 245 b, remporter le prix de la victoire ; τῶν νομίμων φ. ἄριστα, SOPH.
El. 1095, obtenir le premier rang pour le respect des lois ; φ. μέγιστα ἀγαθά, PLAT.
Phæd. 64 a, obtenir les plus grands biens ; φ. εὐσέϐειαν ἔκ τινος, SOPH.
El. 969, recevoir de qqn des louanges pour la piété qu’on a témoignée ; δάκρυ πρὸς τῶν κλυόντων, ESCHL.
Pr. 639, obtenir une larme des auditeurs ; ταῦτα ἐπὶ σμικρόν τι ἐφέροντο τοῦ πολέμου, HDT.
4, 129, cela ne fut que de peu de conséquence dans la guerre ; πλέον
ou πλεῖον φέρεσθαί τινος, arriver à un meilleur résultat qu’un autre, HDT.
7, 211 ; ou obtenir plus qu’un autre,
càd. être mieux partagé, EUR.
Hec. 308 ; en mauv. part : φ. ὀνείδη, PLAT.
Leg. 762 a, remporter de l’ignominie ; ἀπέχθειαν, ANT.
124, assumer l’odieux de qqe ch., la haine qui s’attache à une chose.
➳ Act. prés. ind. 3 pl. dor. φέροντι, PD. P. 10, 70, et φέροισι, PD. fr. 205 ; sbj. 3 sg. φέρῃσι, OD. 10, 507 ; part. fém. dor. φέροισα, PD. P. 3, 15 ; THCR. Idyl. 2, 148 ; inf. épq. φερέμεν, IL. 9, 411 ; HÉS. O. 215. Impf. itér. φέρεσκον, OD. 9, 429 ; 10, 108. Fut. dor. οἰσῶ, THCR. Idyl. 3, 11 ; 1 pl. οἰσεῦμες, THCR. Idyl. 15, 134. Ao.1, 3 pl. ἤνεγκαν, THGN. 880 ; EUR. I.A. 800 ; IS. 11, 18 Baiter-Sauppe ; sans augm. ἔνεγκαν, Q. SM. 6, 595. Ao. épq. et ion. ἔνεικα, OD. 4, 784, etc. ; PD. P. 9, 6 ; ORPH. Arg. 308 ; ou ἤνεικα, OD. 18, 300 ; THCR. Idyl. 23, 16 ; HDT. 2, 146 ; 3, 155. Autre ao. *ὦσα, d’où opt. οἴσαιμι, NAZ. Christ. pat. 990 ; impér. οἶσε (p. οἶσον) OD. 22, 106 ; AR. Ran. 482 ; 3 sg. οἰσέτω, IL. 19, 173 ; 3 pl. οἰσόντων, ANTIM. 15 Kinkel ; inf. οἴσειν, PD. P. 4, 102 ; épq. οἰσέμεναι, IL. 3, 420 ou οἰσέμεν, OD. 3, 429. Ao.2, 1 sg. SOPH. O.C. 521, 964 ; AR. Ran. 1299, Lys. 944 ; opt. ion. 3 sg. ἐνείκοι, OD. 21, 196 ; inf. épq. ἐνεικέμεν, IL. 19, 194. — Pass. autre fut. οἰσθήσομαι, ARSTT. Mir. 3, 5, 13 ; Probl. 16, 3 ; DÉM. 44, 45 Baiter-Sauppe. — Moy. prés. opt. dor. φεροίμαν [ᾱ] ESCHL. Eum. 266 ; f. au sens pass. οἴσομαι, EUR. Or. 440 ; XÉN. Œc. 18, 6. Ao.1 ion. ἠνεικάμην, IL. 9, 127 ; HDT. 1, 57 ; 2, 180 ; sbj. 3 pl. ἐνείκωνται, HDT. 4, 67.
Étym. R. indo-europ. *bher-, porter, cf. lat. ferō, sscr. bhárati ; R. *h₃eit-s-, aller chercher, cf. οἴσω, lat. ūtor ; RR. *h₁neḱ-, apporter, cf. ἐνεγκεῖν, ἐνήνοχα et *h₂neḱ-, atteindre, cf. διηνεκής, lat. nancīscor, sscr. náśati.
'
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »