GRC
Bailly
adv. :
1 alors, en ce moment : ἦμος…, τῆμος, IL. 23, 228 ; HÉS. O. 486, 533 ; SOPH. Tr. 533 ; ou εὖτε…, τῆμος δή, OD. 13, 95, lorsque…, alors ; τῆμος ὅτε, ANTH. 8, 26, alors que ; abs. alors, HH. Merc. 101 ; HÉS. O. 557 ; avec une particule : τῆμος ἄρα, IL. 7, 434 ; OD. 4, 401 ; τῆμος δέ, OD. 7, 318 ; HÉS. O. 668 ; τῆμος δή, OD. 12, 441, alors justement ; ἐς τῆμος, OD. 7, 318, jusque alors, jusqu’à ce moment ;
2 en ce moment, aujourd’hui, A.RH. 4, 252.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
Dor. τᾶμος, Adv.
then, thereupon, answering to the relat. ἦμος, Il. 23.228, Hes. Op. 488, 585, S. Tr. 533 (nowhere else in Trag.), Theoc. 13.27; freq. folld. by another Particle, ἦμος…, τ. ἄρα Il. 7.434, Od. 4.401, etc. ; τ. δὴ… 12.441; also antec. to εὖτε, εὖτ’ ἀστὴρ ὑπερέσχε…, τ. δὴ… Od. 13.95; without any corresponding relat., h.Merc. 101, Hes. Op. 559, A.R. 4.1400; so τ. δὲ… Od. 7.318, Hes. Op. 670. — The Att. words are τηνικάδε, τηνικαῦτα, in A.R. 4.252, καὶ τῆμος even to-day; Thess. τᾶμος (< τᾶμον).
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
(nach Buttmann Lexil. II p. 228 aus τῇ ἦμαρ entstanden, eigtl. τῆμαρ, wie αὐτῆμαρ, schwerlich richtig), adv., da, damals, dann, darauf ; meist von der vergangenen Zeit ; im Nachsatze dem ἦμος des Vordersatzes entsprechend ; Il. 23.228 ; Hes. O. 490, 581 ; Soph. ἦμος ὁ ξένος θροεῖ – τῆμος θυραῖος ἦλθον, Trach. 530 ; τῆμος ἄρα, Il. 7.434, 24.289, Od. 4.401 ; H.h. Ven. 171 ; Hes. O. 424 ; τῆμος δέ, 672 ; τῆμος δή, Od. 12.441 ; τῆμος, ὅτε, Jacobs AP p. 420 ; auch einem Vordersatze mit εὖτε entsprechend, Od. 13.95 ; absolut ohne Vordersatz, H.h. Merc. 101, Hes. O. 561 ; ἐς τῆμος, Od. 7.318, bei Bekker αὔριον ἔς· τῆμος δέ geschr.
Bei Ap.Rh. 4.252 bedeutet es heute.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)