'
[ᾰ] (f. τεύξομαι, ao.2 ἔτυχον [ῠ], pf. τετύχηκα [ῠ]) :A tr.
I atteindre,
abs. : ἤμϐροτες οὐδ' ἔτυχες, IL.
5, 287, tu as manqué ton coup et tu n’as pas atteint le but ;
cf. IL.
7, 243 ; OD.
22, 7 ; au part. joint aux verbes βάλλειν, οὐτᾶν,
etc. : Ἱππόμαχον βάλε δουρὶ κατὰ ζωστῆρα τυχήσας, IL.
12, 189, il frappa Hippomakhos de sa lance l’ayant atteint auprès du ceinturon ;
cf. IL.
5, 858 ; 13, 371, 397, etc. ; avec l’acc. αἶγα, IL.
4, 106 ; τ. νεϐρόν, IL.
15, 581, atteindre une chèvre, un faon ;
avec le gén. : τυγχάνειν τινός, IL.
16, 609, etc. ; XÉN.
Cyr. 8, 3, 28, atteindre qqn ;
fig. τ. σκοποῦ, PD.
N. 6, 30 ; PLAT.
Leg. 717 a, atteindre le but ;
II rencontrer,
càd. : 1 rencontrer par hasard : ἀμάθοιο βαθείης, IL.
5, 587, rencontrer un sable profond ;
abs. Λακεδαίμονι δῶκε τυχήσας, IL.
21, 13, il le lui donna, l’ayant rencontré à Lacédémone ; οὐδ' αὐτὸς τυχών, SOPH.
O.R. 1039, ne m’ayant pas rencontré toi-même ; τῷ τυχόντι, HÉS.
Th. 973, à celui qui se rencontre devant lui ; ὁ τυχών, ATT. le premier venu ;
2 rencontrer, faire une bonne rencontre,
càd. atteindre le but, avoir du bonheur, de la chance, être heureux, réussir : ὅς κε τύχῃ, IL.
8, 430, celui à qui cela arrivera ; αἴ κε τύχῃσιν, HH.
Merc. 566, s’il le rencontre ainsi, si cela lui réussit ; καὶ ἄγαν εἰ τύχωμεν, THC.
4, 63, même dans le cas le plus heureux ; οὐκ ἐτύχησεν ἑλίξας, IL.
23, 466, il ne réussit pas en tournant,
càd. il ne tourna pas bien ;
avec un part. εἰ τύχῃ τις ἔρδων, PD.
N. 7, 16, si qqn a du bonheur dans ce qu’il fait ; τὸ τυχεῖν, PD.
O. 2, 93, le succès, la victoire ;
joint à ὀρθῶς πράττειν,
p. opp. à ἁμαρτάνειν, PLAT.
Euthyd. 280 a ;
abs. τυγχάνων, SOPH.
O.C. 1490, qui réussit ; τυχών, THC.
3, 82, qui a réussi ;
p. opp. à σφαλέντες, THC.
3, 39 ; avec le gén. τυχεῖν τῆς γνώμης, THC.
3, 42, faire prévaloir son avis ; τοῦ καιροῦ πως ἂν ἔτυχον, PLAT.
Leg. 687 a, ils seraient à peu près tombés juste ; τῆς ἑκάστου βουλήσεώς τε καὶ δόξης τυχεῖν, THC.
2, 35, répondre au désir et à l’attente de chacun ;
3 atteindre qqe ch. en parlant, trouver l’expression juste, rencontrer la vérité, entrer dans les vues de qqn,
abs. ESCHL.
Ch. 951, etc. ; avec le gén. : εἰ μή τι καιροῦ τυγχάνω, SOPH.
El. 31, si je ne tombe pas juste, si je dis quelque maladresse ; οὐ πάνυ ἔτυχες οὗ λέγω, PLAT.
Rsp. 523 b, tu n’as pas tout à fait saisi ce que je veux dire ; τοῦ ἀνδρὸς οὐ τυγχάνομεν, PLAT.
Hipp. ma. 291 e, nous ne tenons pas notre homme ;
4 en gén. obtenir par le hasard, obtenir,
en bonne et mauv. part, abs. SOPH.
O.R. 1519, O.C. 776 ; avec le gén. τ. νόστου, OD.
6, 290, obtenir le retour ; ἐγκωμίων, PD.
O. 2, 86, obtenir des éloges ; οἴκτου, ESCHL.
Pr. 239 ; σωτηρίας, ESCHL.
Pers. 508, obtenir la pitié, le salut ; δίκης, SOPH.
El. 584, obtenir justice ;
en mauv. part : τ. τραυμάτων, ESCHL.
Ag. 866 ; καιρίας πληγῆς, ESCHL.
Ag. 1293, recevoir des blessures, une blessure mortelle ; βίης, HDT.
9, 108, subir la violence ; πάντων τῶν χαλεπωτάτων, XÉN.
Cyr. 4, 2, 21, rencontrer les plus grandes difficultés ; θανάτων πολλῶν, PLAT.
Leg. 869 c, subir mille morts ;
avec un attrib. au gén. : εἰ τῆς τύχης εὐδαίμονος τύχοιτε, EUR.
Hel. 698, si vous rencontriez le bonheur, si un sort favorable venait à vous échoir :
avec l’acc. : αἰτεῖς ἃ τεύξει, SOPH.
O.C. 1106, tu demandes ce que tu obtiendras,
càd. tu obtiendras ce que tu demandes ;
cf. SOPH.
O.C. 1168, O.R. 598, etc. ; τ. τὸ θανεῖν, SOPH.
Ant. 778, rencontrer la mort ;
avec l’inf. obtenir de,
etc. PLUT.
Pel. 33 ; avec le nom de la pers. dont on reçoit qqe ch. soit au gén. : τ. τί τινος, SOPH.
O.C. 1168 ; XÉN.
An. 6, 6, 32, obtenir qqe ch. de qqn ;
soit avec une des prép. παρά, πρός, ἐξ, ὑπό
et le gén. : τ. φιλότητος παρά τινος, OD.
15, 158, rencontrer un accueil amical ;
cf. XÉN.
Cyr. 2, 3, 8, etc. ; ὀργῆς τ. παρά τινος, DÉM.
571, 11, éprouver la colère de qqn ;
de même avec πρός, PD.
P. 3, 186 ; ἐκ, SOPH.
Ant. 665 ; ὑπό, XÉN.
Cyr. 1, 6, 10 ; Mem. 4, 8, 10, etc. ; avec double gén. : ὧν σου τυχεῖν ἐφίεμαι, SOPH.
Ph. 1315, ce que je désire obtenir de toi ;
avec le gén. et l’inf. : οἶμαί σου τεύξεσθαι μεθεῖναί με, PLAT.
Phil. 50 d, j’espère obtenir de toi que tu me congédies ;
avec un nom de pers. au gén. : τυγχάνειν θρηνητοῦ, ESCHL.
Ag. 1075, être pleuré de qqn ; τ. κατηγόρου μοχθηροῦ, PLAT.
Gorg. 486 b, rencontrer un accusateur méchant ; τριακτῆρος τυχών, ESCHL.
Ag. 170, qui a trouvé son vainqueur ; μὴ τ. θεῶν, ESCHL.
Suppl. 161, ne pas parvenir jusqu’aux dieux,
càd. ne pas parvenir à se les concilier ; τ. ταφέων, SOPH.
El. 1488, trouver pour ensevelisseurs (les chiens et les oiseaux) ;
avec un attrib. au gén. ; τ. τινὸς οἰκητοῦ, SOPH.
O.R. 1450, avoir qqn pour habitant ;
cf. EUR.
Alc. 559 ; XÉN.
An. 5, 5, 15, etc. ;B intr. se rencontrer :
1 se trouver, être présent justement
ou par hasard : πέτρη τετύχηκε, OD.
10, 88, un rocher se trouve ; ἡ δ' (ἔλαφος), εἴπερ τε τύχῃσι μάλα σχεδόν, IL.
11, 116, bien que la biche soit tout près ; μὴ σύγε κεῖθι τύχοις, ὅτε ῥοιϐδήσειε, OD.
12, 106, puisses-tu ne pas t’y trouver justement quand elle engouffre (ce qui se présente à elle)
en parl. de Charybde ; νῦν δ' ἀγροῖσι τυγχάνει, SOPH.
El. 313, il se trouve maintenant à la campagne ; ἔνδον ἁνὴρ τυγχάνει, SOPH.
Aj. 9, l’homme se trouve justement à l’intérieur (de la tente) ; ἀνεπαύοντο ὅπου ἐτύγχανεν ἕκαστος, XÉN.
An. 3, 1, 3, ils se reposaient là où chacun se trouvait ;
particul. : se trouver justement occupé à qqe ch.
avec ἐν
et le dat. EUR.
Andr. 1113 ; ou ἑπί
et le dat. PLUT.
Cam. 5 ; 2 échoir, tomber en partage : καί μοι μάλα τύγχανε πολλά, OD.
14, 231, et il m’échut en partage beaucoup de butin ; οὕνεκά μοι τύχε πολλά, IL.
11, 684, parce que beaucoup (du butin) m’était échu ; οἷ' αὐτοῖς τύχοι, SOPH.
Ph. 275, puisse-t-il leur échoir quelque chose de pareil !
d’où en gén. arriver par hasard, avoir lieu, se produire, survenir, arriver : εὔχου τὰ λοιπὰ τυγχάνειν καλῶς, ESCHL.
Ch. 213, souhaite que le reste réussisse ;
en mauv. part : εἰ μὴ τύχοι κακά, ESCHL.
Ag. 347, s’il ne survient rien de fâcheux ;
cf. ESCHL.
Ch. 745, etc. ; avec un dat. de pers. : πήματα τ. βροτοῖς, ESCHL.
Pers. 706, des douleurs surviennent aux mortels ; εἴ τι δεσπόταισι τυγχάνει, EUR.
Alc. 139, s’il arrive aux maîtres qqe ch. de fâcheux ;
en gén. τὸ τυγχάνον, l’événement, le fait, la conjoncture, EUR.
Hel. 1290 ; τὰ τυγχάνοντα, EUR.
Ion 1511 ; PLUT.
M. 1119 f,
m. sign. ; ὅπως
ou ὡς ἐτύγχανε, EUR.
Hipp. 929 ; ὅπως ἔτυχε, THC.
5, 20 ; ὡς ἔτυχε, XÉN.
Mem. 3, 9, 13, ou ἔτυχε,
etc. ATT. comme cela se rencontrait, comme cela se trouva, au hasard, n’importe comment ; οὐκ εἰκῇ καὶ ὡς ἔτυχε, POL.
2, 56, 3, non au hasard et n’importe comment ; εἰ οὕτως ἔτυχεν, ARSTT.
Nic. 3, 8, si cela arrive ainsi, si cela se trouve ainsi ; ἂν οὕτω τύχῃ, PLAT.
2 Alc. 150 c,
m. sign. ; ὅταν τύχῃ, THC.
1, 142 ; XÉN.
Hell. 7, 1, 44, quand cela se trouve, à l’occasion ; ἡνίκ' ἂν τύχῃ, DÉM.
10, 4, m. sign. ; joint à des pron. relat. et à des adv. ὅ τι ἂν τύχῃ, PLAT.
Theag. 130 e, ce qui arrive, ce qui se présente, la première chose venue ;
de même avec un verbe au plur. ou au sg. à une pers. autre que la 3e : ποιοῦσι τοῦτο ὅ τι ἂν τύχωσι, PLAT.
Crit. 44 d, ils font ce qu’ils se trouvent (pouvoir faire)
càd. la première chose venue
ou de possible ; ὁπόθεν τύχοιεν, THC.
4, 26, de là où ils se trouvaient par hasard, de toute place quelconque ; ὡς ἕκαστοι ἔτυχον, THC.
4, 93, comme cela se trouvait pour chacun,
càd. d’une manière variable,
cf. THC.
5, 56 ; XÉN.
An. 2, 2, 17, etc. ; ὅπως ἐτύχομεν, PLAT.
Gorg. 514 e, comme nous pouvions ; σκήπτομαί γ' ὅταν τύχω, AR.
Pl. 904, je m’appuie (sur ce titre de marchand) lorsque j’en éprouve le besoin (pour échapper aux impôts) ;
cf. XÉN.
Mem. 3, 2, 11 ; PLAT.
Theag. 129 b ;
avec le pron. relat. d’ord. en attraction : ἐν χώρᾳ ἐν ᾗ ἔτυχεν, XÉN.
Œc. 3, 3, dans la place où elles se trouvent par hasard ; οἷς ἔτυχε προσκρούων, PLUT.
Cic. 27, se heurtant à ceux qu’il rencontrait ; οὐδὲ γὰρ ὧν ἔτυχεν ἦν, DÉM.
270, 20, il n’était pas un des hommes du commun ; ὁ τυχών, le premier venu, celui qui se trouve sur le chemin, à portée,
d’où : un homme du commun, du vulgaire, PLAT.
Rsp. 539 d ; παρὰ τοῦ τυχόντος χρήματα λαμϐάνειν, XÉN.
Mem. 1, 5, 6, recevoir de l’argent du premier venu ; εἷς τῶν τυχόντων, XÉN.
Mem. 3, 9, 10, un des premiers venus ; οἱ τυχόντες ἄνθρωποι, DÉM.
415, 6, les premiers venus ; τὰ τυχόντα, POL.
3, 7, 7 ; LUC.
Cyn. 4, les choses ordinaires, communes, de peu d’importance.
Part. neutre comme cas abs. τυχόν : puisque la chose s’arrange ainsi, LUC.
Conv. 43 ; ou si cela se trouve ainsi, si le hasard le veut ainsi,
d’où en gén. par hasard, peut-être, XÉN.
An. 6, 1, 20 ; PLAT.
2 Alc. 140 a,
150 c,
etc. ; τυχὸν ἴσως, peut-être, soit, POL.
2, 58, 9 ; STR.
42, etc. ; τυχὸν μὲν…, τυχὸν δὲ, ARR.
An. 1, 10, 10, etc. peut-être…, peut-être,
etc. ; par suite, en ce sens joint au partic. d’un autre verbe pour donner à l’idée principale contenue dans le partic. l’idée accessoire de hasard, d’accident, d’où : par hasard, justement, précisément, peut-être : τυγχάνω ἔχων, ATT. il se trouve justement que j’ai, j’ai précisément ; τὰ νοέων τυγχάνω, HDT.
1, 88, ce que justement je pense ; ἔφη τυχεῖν ἐὼν ἅμα Δημαρήτῳ, HDT.
8, 65, il dit qu’il se trouvait justement avec Dèmaratos ; ἐτετεύχεε οὗτος ἐπισπόμενος Καμϐύσῃ ἐπ' Αἴγυπτον, HDT.
3, 14, il se trouvait qu’il avait suivi Cambyse en Égypte ;
cf. τυγχάνει καθεύδων, AR.
Vesp. 336, il se trouve qu’il dort, il dort en ce moment ; ἡγοῦνται ὀλίγα τυχεῖν πράξαντες, THC.
1, 70, ils croient précisément n’avoir fait que peu de besogne ;
cf. à l’impér. τύγχανε εὖ βουλευόμενος, HDT.
9, 12, avise aussi bien que tu le peux ;
en ce sens τυγχάνω équivaut souv. à un verbe auxiliaire, le part. auquel il se trouve joint est qqf. s.-entendu : πῶς δῆτ᾽ ἂν εἰπὼν κεδνὰ τἀληθῆ τύχοις (
pour τἀληθῆ εἰπὼν τύχοις,) ESCHL.
Ag. 622, puisses-tu en disant de bonnes choses, en dire aussi de vraies !
de même le part. de εἶναι
peut être s.-entendu : ὁ γὰρ μέγιστος τυγχάνει δορυξένων, SOPH.
El. 46, car il se trouve être le plus grand de leurs amis ; εἴ τις εὔνους τυγχάνει, AR.
Eccl. 1141, si qqn se trouve être bienveillant ; τὸ ἀπαράσκευοι τότε τυχεῖν, THC.
2, 87, le fait de s’être trouvés alors n’être pas prêts ; εἰ μαλακόσαρκοι τύχοιεν εἶναι, GAL.
12, 178, s’ils se trouvaient avoir la chair molle ;
cf. ORIB.
p. 4, 5 et 18.
➳ Act. prés. inf. épq. τυγχανέμεν, PD. O. 2, 47. Fut. 2 sg. att. τεύξει, AR. Nub. 436, épq. et ion. τεύξεαι, OD. 19, 314 ; HÉS. O. 401 ; HDT. 1, 90. Ao.1 poét. ἐτύχησα, IL. 15, 581 ; 23, 466 ; HÉS. fr. 45, 3 Göttling ou τύχησα, OD. 14, 334. Ao.2 sbj. épq. τύχωμι, IL. 7, 243 ; OD. 22, 7 ; 3 sg. épq. τύχῃσι, IL. 11, 116 ; épq. réc. τετύχῃσι, MAX. π. κατ. 577 ; opt. 3 pl. épq. réc. τετύχοιεν, MAN. 3, 299 ; part. ao. fém. dor. τυχοῖσα, PD. I. 8, 37. Pf. réc. 3 sg. τέτυχε, NT. Hebr. 8, 6 ; part. fém. τετυχυῖα, JOS. B.J. 7, 5, 4. Pl.q.pf. 3 sg. ion. ἐτετεύχεε, HDT. 3, 14.
Étym. R. indo-europ. *dheugh-, toucher le but, rencontrer ; cf. τεύχω.
'
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »