GRC

στηλόω

download
JSON

Bailly

στηλόω-ῶ :
      1
élever en forme de colonne, acc. ANTH. 7, 394 ; SPT. 2Reg. 18, 17 ;
      2 fixer comme une colonne, d’où au pass. être ferme, inébranlable, SPT. Jud. 18, 16, etc.

Étym. στήλη.

Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »

LSJ

Dor. σταλόω, set up as a στήλη or monument, πέτρον στάλωσε ἐπ’ ἠρίῳ AP 7.394 (Phil.); τάφον Epigr. in POxy. 662.28 (Amyntas); σωρὸν λίθων ἐπί τινα LXX 2 Ki. 18.17; — Pass., to be so set up, stand firm, ib. Jd. 18.16, etc. ; — Med., στηλοῦσθαί τινι devote oneself to another, Suid.
inscribe on a στήλη, OGI 221.15 (Ilium, iii BC); — Pass., Milet. 6.36 (Didyma).
mark out with boundary pillars, τὴν χώραν OGI 225.30 (Didyma, iii BC), cf. 335.74 (Pergam., ii BC).
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)

Pape

wie eine Säule aufstellen, errichten, zur Säule machen, πέτρον ἐπ' ἠρίῳ, Philp. 76 (VII.394); – στηλοῦν ἑαυτόν od. στηλοῦσθαί τινι, Jemandem fest anhangen, treu ergeben sein, Greg.Naz.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)

TBESG

to set up as a monument , [variant datesAnthology Palantina (ML)
Translators Brief lexicon of Extended Strongs for Greek based on Abbot-Smith, A Manual Greek Lexicon of the New Testament (1922) (=AS), with corrections and adapted by Tyndale Scholars
memory