Bailly
όεσσα, όεν [ῑᾰ] 1 luisant, brillant,
en parl. de vêtements, IL.
22, 154 ; OD.
6, 26 ; 15, 60, etc. ; de rênes, IL.
5, 226 ; OD.
6, 81, etc. ; d’un siège, OD.
5, 86 ; d’une chambre de femme, OD.
16, 449 ; 18, 206, etc. ; 2 particul. luisant de graisse, gras, huileux, NUMÉN. (ATH.
295 c) ; HERMIPP. (
Com. fr. 2, 408).
Étym. inconnue.
Bailly 2020 Hugo Chávez Gérard Gréco, André Charbonnet, Mark De Wilde, Bernard Maréchal & contributeurs / Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification — « CC BY-NC-ND 4.0 »
LSJ
εσσα, εν, glossy, glittering, Ep. Adj.; of apparel, σ. χιτών Od. 15.60, 19.232; εἵματα Il. 22.154, Od. 6.26; ῥήγεα ib. 38; δέσματα Il. 22.468; cf. νεοσίγαλος. of horses’ reins, glittering with colour or metal work, Od. 6.81, Il. 5.226, etc. ; of house-furniture, θρόνος Od. 5.86; of a queen΄s chamber, ὑπερώϊα σιγαλόεντα 16.449, 18.206, etc. ; νηὸν [σιγ]αλόεντα IG 14.1026 (iii/iv AD).
fatty, oily, ἀμύγδαλα Hermipp. 63.20; μνία Numen. ap. Ath. 7.295c.
Liddell-Scott-Jones, Greek-English Lexicon (9th ed., 1940)
Pape
[ῑ], εσσα, εν, glatt, blank, glänzend, schimmernd ; oft bei Hom.;
a) von glänzenden, mit bunten Farben oder Stickereien prangenden Kleidern und vom Frauenschmucke ; εἵματα, Il. 22.154, Od. 6.26 ; δέσματα, Il. 22.468 ; ῥήγεα σιγαλόεντα, Od. 6.38, 11.189, 19.318 ; χιτών, 15.60, wo es einige Erkl. durch zart, weich, wie Schaum erklärten, δροσώδης, wie man etwa μνία σιγαλόεντα Numen. bei Ath. VII.295 fassen kann, andere durch frisch, neu, was noch seinen vollen Glanz hat, indem sie das Pindarische νεοσίγαλος verglichen.
b) von glänzendem, reich gesticktem oder mit blanken Metallverzierungen belegtem Pferdegeschirr, ἡνία, Il. 5.226, 11.128, 17.479, Od. 6.81, was weder durch schwank, biegsam, ὑγρός, noch durch beschäumt, begeifert übersetzt werden darf.
c) von anderm glänzendem, prächtigem Hausrate ; θρόνος, ein polierter, φαεινός, mit Elfenbein od. Metall ausgelegter Sessel, Od. 5.86 ; ὑπερώϊα, von dem Prunkgemach einer königlichen Frau, 16.449, 18.206, 19.600, 22.428.
Da die Ableitung von σιγάω zur Bdtg nur sehr gekünstelt paßt, zum Verstummen, so bewundernswert, daß man keine Worte finden kann, so daben es neuere Erkl. auf σίαλος, Fett, zurückgeführt, wie Hermipp. bei Ath. I.28a ἀμύγδαλα σιγαλόεντα, fettige, ölige Mandeln sagt ; das mit Fett Bestrichene stellt sich dem Auge immer blank, gleißend dar, so daß die Uebertragung leicht zu erklären ist ; die Ableitung dat aber Schwierigkeit, wenn auch die Quantität des ι sich durch Versbedarf des Herameiers rechtfertigt.
Pape, Griechisch-deutsches Handwörterbuch (3. Aufl., 1914)